Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z 2014

Jak Hiszpanie obchodzą Boże Narodzenie czyli sześć bożonarodzeniowych faktów

FAKT #1: Boże Narodzenie tłumaczymy na hiszpański jako Navidad . FAKT #2: W Hiszpanii głównymi obdarowującymi są Reyes Magos czyli Trzej Królowie. Papá Noel czyli Święty Mikołaj pracuje w Hiszpanii na pół gwizdka bo większość dzieci pisze listy do Trzech Królów a podarki Hiszpanie otrzymują w nocy z 5 na 6 stycznia. FAKT #3: Niegrzeczne dzieci nie dostaną rózgi lecz carbón czyli węgiel (najczęściej jest to spory kawałek cukru ciemnego koloru, a nie prawdziwy węgiel). FAKT #4: Najważniejszą ozdobą świąteczną są pesebres czyli szopki bożonarodzeniowe. FAKT #5: Feliz Navidad y próspero Año Nuevo to najbardziej podstawowe i najczęściej spotykane życzenia. FAKT #6: W Hiszpanii również śpiewane a jeszcze częściej słuchane są kolędy czyli villancicos . Najbardziej popularne to: Campana sobre campana , Noche de paz , Los peces en el río i Hacia Belén va una burra . A tak przy okazji: FELIZ NAVIDAD :)

meterse con alguien

Meterse con alguien to po prostu zadzierać z kimś. Używamy najczęściej tego wyrażenia w formie zakazu ( imperativo negativo ) jako ostrzeżenia lub groźby: ¡ No te metas comnigo! Nie zadzieraj ze mną!     

Czasownik gustar

Czasownik gustar może przysporzyć pewne kłopoty osobom początkującym. Chodzi o to że należy on do grupy czasowników które wymagają towarzystwa zaimków dopełnienia dalszego . Chociaż czasownik gustar możemy tłumaczyć jako: "lubić", "podobać się", łatwiej zrozumiemy jego użycie gdy weźmiemy pod uwagę jego drugie znaczenie ponieważ nasz polski czasownik „podobać się” również potrzebuje tych samych zaimków co gustar . Zaimki dopełnienia dalszego (pronombres de objeto indirecto) odpowiadają na pytanie komu? czemu? me - mnie te - tobie le - jemu, jej, panu, pani nos - nam os - wam les - im, państwu. Czasownik gustar jest czasownikiem regularnym, dlatego jego odmiana brzmi: gusto, gustas, gusta, gustamos, gustáis, gustan . Tak jak już mówiliśmy, czasownik gustar będziemy używać podobnie do polskiego czasownika "podobać się", dlatego też, czasownik będzie dopasowywał się swoją formą do osoby lub rzeczy lubianej, zaimek zaś do osoby która c

Zdania warunkowe w języku hiszpańskim- warunki możliwe do spełnienia

Zdania warunkowe jak sama nazwa wskazuje mówią o warunku który musi lub musiał zostać spełniony by zaistniała konkretna sytuacja. Rozróżniamy trzy główne rodzaje zdań warunkowych, ich budowa jest zależna od tego kiedy miał zostać spełniony warunek oraz od tego czy jest on możliwy do spełnienia lub nie. Ten artykuł mówi o zdaniu warunkowym gdzie spełnienie warunku pociągnie za sobą określone skutki. Warunek ten jest możliwy lub bardzo możliwy do spełnienia: Si no me das el dinero hoy, no trabajaré más aquí. Jeśli nie dasz mi dzisiaj pieniędzy, nie będę tu więcej pracował. Si me preguntan, les diré todo. Jeśli mnie zapytają, powiem im wszystko. SCHEMAT: Si presente de indicativo, + futuro imperfecto Część mówiąca o warunku jest wyrażona czasem teraźniejszym i rozpoczyna się ona od spójnika si czyli „jeśli”, „jeżeli”. Część odwołująca się do następstw wyrażona jest czasem futuro imperfecto . Pamiętajmy o tym że możemy również zacząć naszą wypowiedź od przedstawi

Estar czy hay?

Tytuł tego posta powinien raczej brzmieć ” estar czy haber ”, jednak nie wszyscy kojarzą bezokolicznik od którego pochodzi forma hay . Oba czasowniki są często mylone ze względu na podobne funkcje, przyjżyjmy się więc ich zastosowaniu: ESTAR to czasownik o wielu funkcjach, jednak dzisiaj skupimy się na tej związanej z opisywaniem lokalizacji: Czasownik estar występuje w zdaniach w których określane jest miejsce w którym znajduje się osoba lub rzecz. Mowa jest zawsze o konkretnych osobach lub rzeczach, dlatego też rzeczownik określający ową rzecz lub osobę jest poprzedzony rodzajnikiem określonym: ¿Dónde están los libros? Gdzie są (te) książki. Juan y Carmen están en su casa. Juan y Carmen są w swoim domu. El coche está en el garaje. Samochód jest w garażu. ODMIANA  1 . estoy 1 . estamos 2 . estás 2 . estáis 3 . está 3 . están HABER   Jest to czasownik który służy do mówienia o istnieniu bądź nieistnieniu, obecn

IR + A + infinitivo

Ir + a + infinitivo to konstrukcja za pomocą której mówimy o naszych planach. W konstrukcji tej czasownik ir dopasowuje się formą do osoby która wykona w przyszłości czynność która jest wyrażona przez bezokolicznik: Voy a estudiar. Będę się uczył. Vas a estudiar. Będziesz się uczył/uczyła. Va a estudiar. Będzie się uczył/uczyła. Vamos a estudiar. Będziemy się uczyli/uczyły. Vais a estudiar. Będziecie się uczyli/uczyły. Van a estudiar. Będą się uczyli/uczyły. Najczęściej używane z ta konstrukcją marcadores temporales to: hoy dzisiaj;  mañana jutro;  la semana que viene w nadchodzącym tygodniu;  la próxima semana w następnym tygodniu;  el próximo mes w następnym tygodniu;  el lunes, el martes… w poniedziałek, we wtorek… W przypadku czasowników zwrotnych, zaimek zwrotny powinien zostać dołączony do bezokolicznika lub wstawiony przed czasownik ir : No me voy a levantar . lub No voy a levantarme. Ćwiczenia: Uzupełnij zdania konstru

¡Otro que tal baila!

¡Otro que tal baila! Tłumaczenie dosłowne tego powiedzenia prawdopodobnie nie wyjaśniło Ci co ma do przekazania osoba która w ten sposób z niemiłą miną do nas mówi. „Kolejny który tak tańczy” to literalne tłumaczenie tego powiedzenia chociaż nie ma ono nic wspólnego z tańcem. Mówiąc słowa: ¡Otro que tal baila! Odnosimy się do kolejnej osoby którą upominamy o tę samą rzecz o którą upominaliśmy poprzednią: ¡Otro que tal baila! Acabo de decirle a Juan que no comemos hasta que llegue papá y vienes tú. Kolejny! Dopiero co powiedziałam Juanowi że nie jemy dopóki nie wróci tata a teraz przychodzisz ty!

Skróty trudne do rozszyfrowania

Język hiszpański pełen jest skrótów które w sposób znaczny odbiegają od powszechnie znanych skrótów stosowanych w wielu krajach. Stałą praktyką jest "przerabianie" międzynarodowych skrótów według hiszpańskiej składni i w ten sposób właśnie powstają skróty nie do rozpoznania. Oto kilka z nich: DNA= ADN ( ácido desoxirribonucleico ) USA= EE.UU. ( Estados Unidos ) AIDS= SIDA ( síndrome de inmunodeficiencia adquirida )  WHO= oms ( Organización Mundial de Salud ) UFO= OVNI ( objeto volador no identificado ) HIV= VIH ( virus de la inmunodeficiencia humana ).

Cruzarle a alguien la cara

Cruzarle a alguien la cara znaczy tyle samo co abofetear a alguien , czyli spoliczkować kogoś.  Como no te calles de una vez te cruzo la cara. Jeśli się zaraz nie zamkniesz, dostaniesz w .... papę :)

Imperfecto de subjuntivo

Czas imperfecto de subjuntivo ma kilka zastosowań, wyraża on między innymi warunek niemożliwy bądź mało prawdopodobny w teraźniejszości lub przyszłości: Si me presentaras tu problema podría ayudarte.   Jeślibyś przedstawił swój problem, mógłbym ci pomóc. Si tuviera dinero iría de vacaciones.   Gdybym miał pieniądze, pojechałbym na wakacje. Imperfecto de subjuntivo pojawia się również w mowie zależnej gdy przytaczamy rozkazy (modo imperativo) bądź zdania wypowiedziane w czasie presente de subjuntivo: ”Pon la lavadora” Wstaw pranie. → Ella me dijo que pusiera la lavadora. Ona mi powiedziała żebym wstawił pranie. ”Ven aquí” Przyjdź tutaj. → Él dijo que viniera allí. On powiedział żebym tam poszedł. ”Quiero que me leas este libro”. Chcę żebyś przeczytała mi tę książkę. → Eva dijo que quería que su madre le leyera aquel libro. Eva powiedziała że chciała żeby mama przeczytała jej książkę. Imperfecto de subjuntivo pojawia się w zdaniu podrzędnym gdy w zdaniu głównym po

Pretérito pluscuamperfecto de indicativo (B1)

Znajomość tego czasu, choć nie tak często używanego jak inne czasy przeszłe trybu indicativo: indefinido , imperfecto oraz perfecto , jest z pewnością przydatna i istotna dla uczniów na poziomie średniozaawansowanym. O czasie pluscuamperfecto również mówi również mój materiał na YouTube: Czas pluscuamperfecto używany jest aby: -mówić o czynności przeszłej względem innej czynności przeszłej: Cuando llegó a la casa de Miguel, la fiesta ya se había acabado. Gdy dojechał/a do domu Miguela, impreza już się skończyła. -używany jest w mowie zależnej gdy w zdaniu oryginalnym pojawiły się czasy indefinido bądź perfecto a czasownik wprowadzający zdanie jest również w czasie przeszłym: Me dijo que el lunes no había comido nada. Powiedział mi że w poniedziałek nic nie jadł. -również w sytuacjach w których chcemy powiedzieć że nigdy wcześniej nie robiliśmy danej rzeczy: Nunca había comido paella. Nigdy wcześniej nie jadłem paelli. Zauważmy że podobne zdanie stworzone w c