środa, 26 lutego 2014

Czasownik dejar- ile znaczeń ma ten czasownik?

Czasownik dejar należy do tych których tłumaczenie w dobrym słowniku powinno zająć chociaż 1/4 strony. Dzisiaj możecie się zapoznać z najważniejszymi znaczeniami tego czasownika.

Zostawiać:
Deja los papeles en la mesa. Zostaw papiery na stole.

Pozwalać:
Mis padres no me dejan salir de casa por la noche. Rodzice nie pozwalają mi wychodzić na noc z domu.

Przestać coś robić:
Deja de hablar. Przestań gadać.

Pożyczać:
¿Me dejas un bolígrafo? Pożyczysz mi długopis?

Opuszczać:
Juan dejó la ciudad hace dos semanas. Juan opuścił miasto dwa tygodnie temu.

dejarse zapuścić się (zaniedbać swój wygląd):
Últimamente Roberto se ha dejado.

dejarse la barba/el bigote. zapuścić brodę/wąsy

dejarse vencer dać się zwyciężyć

no dejar de- nie przestawać:
Carmencita no deja de llorar. Mała Carmen nie przestaje płakać.

À propos dejarse la barba :)




poniedziałek, 24 lutego 2014

Deber, deber de...

Czasownik deber oznacza 'mieć powinność' i zawsze po nim używamy bezokolicznik. Dzięki temu czasownikowi możemy powiedzieć o naszych powinnościach:

Juan debe estudiar mucho. Juan powinien się dużo uczyć.

Przy pomocy tego czasownika możemy również udzielać porad lub proponować:

Debes probar este jamón. Powinieneś spróbować tej szynki.

Możemy również wyrazić kto i co jest dłużny drugiej osobie:

Me debes cinco euros. Jesteś mi winien pięć euro.

Inne znaczenie będzie miał czasownik deber jeśli pomiędzy niego a bezokolicznik wstawimy przyimek de, w tym przypadku będziemy mówić o naszych przypuszczeniach:

Juan debe de estudiar en su habitación. Juan powinien się uczyć w swoim pokoju (powinien=tak mi się wydaje).


niedziela, 2 lutego 2014

Jak mówić o naszych nadziejach?

W Hiszpanii mawia się: la esperanza es lo último que se pierde czyli nadzieja jest ostatnią rzeczą którą się traci. Zobaczcie w jaki sposób możemy mówić po hiszpańsku o naszych nadziejach i oczekiwaniach:

Esperar que + subjuntivo:
Espero que vengas pronto. Mam nadzieję że przyjdziesz szybko.

Confiar en que + subjuntivo:
Confío en que tengas éxito. Wierzę że odniesiesz sukces.

Ojalá + subjuntivo:
Ojalá mañana no llueva. Oby jutro nie padało.

Cruzar los dedos para que + subjuntivo:
Cruzo los dedos para que ganes al partido. Trzymam kciuki żebyś wygrał mecz.




No właśnie, cruzar los dedos tłumaczymy jako trzymać kciukijednak Hiszpanie nie trzymają kciuków a krzyżują palce aby to co mówią stało się prawdą:









Przy okazji należy wspomnieć o tym że dedos cruzados (skrzyżowane palce) mają również Hiszpanie gdy składają obietnicę ale nie mają zamiaru jej spełnić. Wygląda to wtedy w ten sposób:







Osobie która jest w nieciekawej sytuacji możemy również powiedzieć:

Nunca hay que perder la esperanza. Nigdy nie należy tracić nadziei.