Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z marzec, 2014

Rzeczowniki z nieregularną formą żeńską

Kiedyś już pisałem o tworzeniu rodzaju żeńskiego rzeczowników. Jeśli ktoś chce sobie powtórzyć te wiadomości, zapraszam TUTAJ . Istnieje nieliczna grupa hiszpańskich rzeczowników której forma żeńska jest tworzona w inny sposób. Oto najważniejsze przykłady tych rzeczowników: actor aktor actriz aktorka barón baron baronesa baronowa dios bóg diosa bogini héroe bohater heroina bohaterka poeta poeta poetisa poetka rey król reina królowa sacerdote kapłan sacerdotisa kapłanka zar car zarina caryca.

Por eso czy porque?

Początkującym uczniom niekiedy mylą się spójniki por eso i porque . Ich znaczenie jest jednak przeciwne i po przeczytaniu tego krótkiego posta użycie ich nie powinno Wam już sprawiać więcej problemów. Spójnik porque mówi o przyczynie: No tiene dinero porque no trabaja. Nie ma pieniędzy bo nie pracuje. Puede venir a la fiesta porque ha aprobado el examen. Może przyjść na imprezę ponieważ zaliczył egzamin. Spójnik por eso mówi o konsekwencji: No trabaja y por eso no tiene dinero. Nie pracuje i z tego powodu nie ma pieniędzy. Ha aprobado el examen y por eso puede venir a la fiesta. Zaliczył egzamin i dlatego może przyjść na imprezę. 

Miejsce przymiotnika w zdaniu

W języku hiszpańskim przymiotnik zazwyczaj występuje po rzeczowniku: un gato negro czarny kot un coche lento powolny samochód una chica inteligente inteligentna dziewczyna Istnieje grupa przymiotników które możemy używać przed lub po rzeczowniku, nie jest to jednak obojętne dla ich znaczenia. Stawiając przymiotnik przed rzeczownikiem przymiotnik uzyskuje subiektywne lub przenośne znaczenie: hombre grande, dosłownie 'duży człowiek' tak powiemy o kimś umięśnionym i/lub wysokim. gran hombre, wielki człowiek, wielki nie ciałem, co byłoby często łatwiejsze do stwierdzenia ale w tym przypadku chodzi o zasługi, wybitny umysł. Tak więc gran hombre to nie kulturysta ale na przykład sławny pisarz. Kolejny przykład to chico pobre i pobre chico . Pobre znaczy dosłownie biedny, ubogi. Tak więc chico pobre to ten chłopiec który nie ma pieniędzy. Pobre chico z kolei też jest biedny ale nie chodzi tutaj o pusty portfel ale o brak szczęścia. Złamał na prz

Zasady wymowy języka hiszpańskiego

Zasady wymowy w języku hiszpańskim są jego mocną stroną. Mocną, między innymi dlatego że wszystkie samogłoski wymawiane są  w ten sam sposób co w języku polskim. Wśród spółgłosek duża część jest również wymawiana jak w języku polskim. Oto lista liter których wymowa jest inna niż w języku polskim: C Wymowa tej litery jest uzależniona od litery która występuje bezpośrednio po niej. W przypadku gdy po c występuje litera a , o , u lub spółgłoska, litera c będzie czytana jak litera k w języku polskim: carca [karka] coco [koko] cumbre [kumbre] crema [krema] Gdy po literze c mamy litery e lub i możemy wymówić je na dwa sposoby, tak jak powiedziałaby większa część Hiszpanów a więc umieszczając koniuszek języka pomiędzy siekaczami i wydychając powietrze. Pozycja języka jest podobna do tej którą język przybiera gdy chcemy wymówić literę f ale w tym przypadku język powędruje dalej i ulokuje się pomiędzy zębami. Drugi sposób to wymawianie ce lub ci jak se i si

No tener pelos en la lengua

Co niby ma znaczyć " no tener pelos en la lengua "? Nie mieć włosów na języku? Na pierwszy rzut oka to wyrażenie idiomatyczne wydaje się nie mieć sensu (częste wrażenie po usłyszeniu wielu idiomów, nieważne w jakim języku by nie były). Idiom ten oznacza "gadać bez ogródek".  Wyobraźcie sobie że macie włos na języku- przeszkadza, prawda? W takiej sytuacji przerywacie rozmowę i jedyna rzecz o której myślicie to pozbycie się tego włosa. Pozbycie się włosa teoretycznie umożliwia Wam swobodne wypowiedzenie tego co myślicie. Teoretycznie, bo najczęściej problemy innej natury utrudniają nam swobodne wypowiedzenie tego co byśmy chcieli...