Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z listopad, 2014

Estar czy hay?

Tytuł tego posta powinien raczej brzmieć ” estar czy haber ”, jednak nie wszyscy kojarzą bezokolicznik od którego pochodzi forma hay . Oba czasowniki są często mylone ze względu na podobne funkcje, przyjżyjmy się więc ich zastosowaniu: ESTAR to czasownik o wielu funkcjach, jednak dzisiaj skupimy się na tej związanej z opisywaniem lokalizacji: Czasownik estar występuje w zdaniach w których określane jest miejsce w którym znajduje się osoba lub rzecz. Mowa jest zawsze o konkretnych osobach lub rzeczach, dlatego też rzeczownik określający ową rzecz lub osobę jest poprzedzony rodzajnikiem określonym: ¿Dónde están los libros? Gdzie są (te) książki. Juan y Carmen están en su casa. Juan y Carmen są w swoim domu. El coche está en el garaje. Samochód jest w garażu. ODMIANA  1 . estoy 1 . estamos 2 . estás 2 . estáis 3 . está 3 . están HABER   Jest to czasownik który służy do mówienia o istnieniu bądź nieistnieniu, obecn

IR + A + infinitivo

Ir + a + infinitivo to konstrukcja za pomocą której mówimy o naszych planach. W konstrukcji tej czasownik ir dopasowuje się formą do osoby która wykona w przyszłości czynność która jest wyrażona przez bezokolicznik: Voy a estudiar. Będę się uczył. Vas a estudiar. Będziesz się uczył/uczyła. Va a estudiar. Będzie się uczył/uczyła. Vamos a estudiar. Będziemy się uczyli/uczyły. Vais a estudiar. Będziecie się uczyli/uczyły. Van a estudiar. Będą się uczyli/uczyły. Najczęściej używane z ta konstrukcją marcadores temporales to: hoy dzisiaj;  mañana jutro;  la semana que viene w nadchodzącym tygodniu;  la próxima semana w następnym tygodniu;  el próximo mes w następnym tygodniu;  el lunes, el martes… w poniedziałek, we wtorek… W przypadku czasowników zwrotnych, zaimek zwrotny powinien zostać dołączony do bezokolicznika lub wstawiony przed czasownik ir : No me voy a levantar . lub No voy a levantarme. Ćwiczenia: Uzupełnij zdania konstru

¡Otro que tal baila!

¡Otro que tal baila! Tłumaczenie dosłowne tego powiedzenia prawdopodobnie nie wyjaśniło Ci co ma do przekazania osoba która w ten sposób z niemiłą miną do nas mówi. „Kolejny który tak tańczy” to literalne tłumaczenie tego powiedzenia chociaż nie ma ono nic wspólnego z tańcem. Mówiąc słowa: ¡Otro que tal baila! Odnosimy się do kolejnej osoby którą upominamy o tę samą rzecz o którą upominaliśmy poprzednią: ¡Otro que tal baila! Acabo de decirle a Juan que no comemos hasta que llegue papá y vienes tú. Kolejny! Dopiero co powiedziałam Juanowi że nie jemy dopóki nie wróci tata a teraz przychodzisz ty!