Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z 2015

Zdania generalizujące

Na stronie Hiszpański dla Ciebie dobrze się naucza hiszpańskiego... O ile strona bierna nie jest bardzo używana w języku hiszpańskim bo w przeciwieństwie do języka angielskiego czy polskiego częściej usłyszymy w mediach zdanie typu: "Okradli turystów" niż "Turyści zostali okradzeni", powszechnie używane są bezosobowe zdania generalizujące, również bardzo powszechne w języku polskim.

Enamorada Elżbiety Walczak

Wszystkie prezenty kupione? Jeśli jeszcze nie, gorąco polecamy książkę łódzkiej aktorki Elżbiety Walczak "Enamorada". Kilkuletni pobyt w Hiszpanii zainspirował Panią Elżbietę do stworzenia projektu scenicznego którego dopełnieniem jest właśnie ta książka. Gorąco polecamy! Autorka podarowała nam trzy egzemplarze swojej książki. Jeden z nich możecie zdobyć w dzisiejszym konkursie. Wystarczy polubić dzisiejszy post na fb i napisać do czego Was zainspirowała wizyta w Hiszpanii, w jaki sposób zagraniczne wojaże wpłynęły na Wasze życie. Zapraszam również do komentowania na blogu. Najciekawsza odpowiedź zostanie nagrodzona :-) Emotikon smile

Co znaczy matasanos?

Matamarcianos , lavaplatos , limpiachimeneas ... język hiszpański obfituje w rzeczowniki złożone. Czym lub kim może być matasanos ? Odpowiedź w artykule...

Zdania z cuando

W zdaniach w których pojawia się spójnik cuando tłumaczony na polski jako "gdy" mogą pojawić się czasowniki w trybie indicativo jak i subjuntivo . Zobaczcie sami kiedy używamy danego trybu...

Sadzone, na miękko i nie tylko czyli metody przygotowania jajek po hiszpańsku

Czy jedliście już śniadanie? Może na waszych stołach pojawiły się jajka?  Tak samo jak w Polsce, w Hiszpanii jajka są przygotowywane na różne sposoby. Jeżeli chcecie dowiedzieć się jak Hiszpanie nazywają jajko na miękko a jak na twardo, zapraszam do przeczytania tego wpisu.

Co znaczy venir como agua en mayo?

Venir lub caer como agua en/de mayo czyli przyjść lub spaść jak majowy deszcz jest jednym z wielu hiszpańskich powiedzeń które pochodzi z terenów wiejskich.

Qué czy cuál?

Te dwa zaimki pytające są często mylone ponieważ oba tłumaczone są jako który ( qu é ponadto jest tłumaczony jako co zaś cu á l również jako jaki ). Z czasem u uczących się wyrabiają się odpowiednie nawyki jednak nawet osoby na zaawansowanym poziomie nie zawsze są w stanie wyjaśnić kiedy należy używać qu é a kiedy cu á l .

Hiszpański język polityczny

Jeszcze kurze bitewne nie opadły, nadal nie wiadomo kto z kim i ile stanowisk przy korycie dostanie. Jeśli nie macie dość polityki, zapraszam do lektury tego wpisu.                                        Palacio de las Cortes- siedziba parlamentu hiszpańskiego                                                           źródło: wikipedia

Desde, hace oraz desde hace.

Desde , hace oraz desde hace to trzy przyimki używane w odniesieniu do czasu które wprawiają niekiedy w zakłopotanie uczących się. Zobaczcie, to wcale nic trudnego!

Synonimy słowa bonito: hermoso, guapo i inne.

Bonito, bueno, bello, lindo, hermoso, precioso, guapo, majo i mono . Wszystkie te słowa są synonimami co nie ozacza że wszystkie odnoszą się do tego samego i zawsze je możemy używać wymiennie.                          El nacimiento de Venus (La Nascita di Venere) Sandro Botticelli

Czasowniki gustar, molestar, preocupar z subjuntivo lub bezokolicznikiem

Czasowniki typu gustar są czasownikami które potrzebują towarzystwa zaimków dopełnienia dalszego (odpowiadających na pytanie 'komu?').  Czasowniki te mówią o naszych odczuciach: gustar - podobać się encantar - uwielbiać interesar - interesować entusiasmar - budzić entuzjazm fascinar - fascynować fastidiar - uprzykrzać, dokuczać  molestar - przeszkadzać aburrir - nudzić asquear - brzydzić irritar - irytować

Jak mówić o prawdopodobieństwie w języku hiszpańskim?

Wyrażanie prawdopodobieństwa w języku hiszpańskim może sprawiać z początku lekkie problemy ponieważ potrzebujemy do tego dwóch różnych trybów: oznajmującego ( indicativo ) i łączącego ( subjuntivo ). W dodatku istnieje kilka wyrażeń po których używamy subjuntivo lub indicativo , zależnie od stopnia prawdopodobieństwa.

Hiszpańskie czasy przeszłe

Jeszcze raz powtórzmy sobie czasy przeszłe trybu indicativo (oznajmującego). Jest to temat który był poruszany na tym blogu kilkakrotnie jednak powtórek nigdy za wiele. Zapraszam do lektury i ćwiczeń.

ser, estar de oraz hacer de z zawodami

Czy wiecie że w języku hiszpańskim mówiąc o pracy którą się wykonuje oraz o zawodzie, używa się aż trzech różnych czasowników? Jeśli chcecie się dowiedzieć jakich a także jaka jest między nimi różnica, zapraszamy do lektury nowego artykułu.

Zdrobnienia hiszpańskich imion

Hiszpańskie imiona tak samo jak polskie da się zdrabniać i skracać. Niektóre imiona zdrabniamy według ogólnych zasad zdrabniania rzeczowników: Juan- Juanito Carmen- Carmencita Jednak dłuższa jest lista imion których zdrobnienia tworzone są w zupełnym oderwaniu od ogólnych zasad. Jeśli chcesz dowiedzieć jak brzmi pełna wersja imion znanej aktorki Chus Lampreave lub tenisistki Arantxa Sánchez Vicario, zapraszamy do lektury!

Idiomy i powiedzenia związane z pieniędzmi cz. I

"Tres cosas hay en la vida salud, dinero y amor" tak mówi stara hiszpańska piosenka. Dzisiaj skupimy się na drugiej rzeczy spośród trzech wymienionych i potrzebnych do szczęścia. Mianowicie zajmiemy się idiomami związanymi z oszczędzaniem, wydawaniem i czymkolwiek jeszcze co można robić z pieniędzmi. apretar el cinturón - idiom posiadający swój bliźniaczy odpowiednik w języku polskim ponieważ apretar el cinturón  oznacza "zaciskać pasa" a więc o mówimy o radykalnych cięciach kosztów. costar un ojo de la cara - dużo kosztować, dosłownie kosztować oko; idiom ten jest oczywisty, każdy wie jak cennym narządem są oczy: Esta casa me costó un ojo de la cara. Ten dom kosztował mnie mnóstwo pieniędzy. estar sin blanca - być bez grosza. Blanca to szesnastowieczna moneta o niskim nominale, dlatego też ktoś kto nie ma nawet takiej monety, nie ma nic. poderoso caballero es don dinero - jest to powiedzenie które moglibyśmy przetłumaczyć naszym polski

Kto gryzie ziemię?

Morder el polvo czyli dosłownie gryźć pył/kurz oznacza odnieść porażkę. Ten idiom pochodzi z czasów średniowiecznych. Wtedy to rycerz przeczuwający że obrażenia które poniósł podczas walki mogą okazać się śmiertelne, brał garść ziemi i wkładał ją sobie do ust co symbolizowało rychłe połączenie się z nią:  Acuérdate de que eres polvo y al polvo volverás  (Pamiętaj że prochem jesteś i w proch się obrócisz). Przykład: Bayern mordió el polvo en Camp Nou. Bayern odniósł porażkę na Camp Nou  :)                                                     źródło grafiki: desmotivaciones.es

Parece que no tienes abuela

Powiedzenie no tener abuela  (dosłownie: "nie mieć babci"), użyjemy by skrytykować osobę która uważa się za najmądrzejszą i najlepszą pod każdym względem. Taka osoba wydaje się nie mieć nikogo kto by ją wychwalił, dlatego też nadrabia ten brak własnymi przechwałkami. A zazwyczaj kto uważa nas za najpiękniejszych i najukochańszych jeśli nie babcia? Siempre dices que nunca te equivocas. Parece que no tienes abuela.

Zaimki i przmiotniki nieokreślone (pronombres y adjetivos indefinidos)

ZAIMKI I PRZYMIOTNIKI NIEOKREŚLONE  Formy: algún/alguno (jakiś) alguna (jakaś) algunos (jacyś) alguien (ktoś) algo (coś) ningún/ninguno (żaden) ninguna (żadna) ningunos (żadni) nadie (nikt) nada (nic) Zaimki i przyimki nieokreślone służą do tego by mówić o istnieniu lub nieistnieniu, obecności lub nieobecności osób i rzeczy. Z punktu widzenia ich funkcji możemy je podzielić na trzy grupy: 1. Te które dotyczą jedynie osób i występują bez rzeczownika: alguien - ktoś: Alguien está en tu casa. Ktoś jest w twoim domu. nadie - nikt: Aquí no hay nadie. Tutaj nie ma nikogo. 2. Zaimki i przymiotniki które dotyczą osób i rzeczy: alguno/algún - jakiś ( algún używamy bezpośrednio przed rzeczownikiem a alguno gdy w zdaniu nie pojawia się rzeczownik do którego odwołuje się zaimek o którym mówimy): ¿Tienes algún cuaderno? Czy masz jakiś zeszyt? Sí, tengo alguno. (Sí, tengo algún cuaderno.

ser bueno, estar bueno, estar bien...

Ser bueno, estar bueno, estar bien … o co w tym wszystkim chodzi? Z pewnoscią wśród czytelników tego bloga jest wielu dla których użycie tych dwóch czasowników z przymiotnikami malo i bueno oraz przysłówkami bien i mal jest sprawą zawiłą niczym koleje losu bohaterów peruwiańskiej telenoweli. Zapewniam, to nic trudnego i zaraz to udowodnię! J Zacznijmy od czasownika ser , sprawia on mniejsze problemy ponieważ użyć go możemy jedynie z przymiotnikami a więc z  bueno i malo . Ser malo Ser bueno O osobie być złym być dobrym O rzeczy być złej jakości lub coś niezdrowego, szkodliwego być dobrej jakości, być zdrowym Tak jak widzicie, nie tylko jest różnica czy użyjemy czasownika ser czy estar , przysłówka czy przymiotnika ( bien czy bueno , mal czy malo ) ale również od tego czy mówimy o rzeczy czy o osobie. Parę przykładów: Juan es malo porque maltrata los animales. Juan jest zły poniewa

Kursy hiszpańskiego w Łodzi

Zbliża się nowy semestr, miłośnikom języka hiszpańskiego z Łodzi i okolic polecamy szkołę TOLEDO która z pewnością pomoże Wam udoskonalić wasze zdolności językowe na wyjątkowych kursach prowadzonych w centrum miasta. Do końca stycznia promocyjne ceny. Gorąco polecamy :)

Estar a punto de + infinitivo

Estar a punto to kolejny związek frazeologiczny jaki bierzemy na warsztat. Estar a punto de hacer algo wyraża bliskość spełnienia jakiejś czynności a więc możemy tłumaczyć go jako "być o krok od czegoś", "mieć zaraz coś zrobić". Juan estaba a punto de escapar cuando de repente resignó de sus planes. Juan już szykował się do ucieczki/ był o krok od ucieczki gdy nagle zrezygnował ze swoich planów. Prepara la comida porque estamos a punto de salir de casa. Przygotuj jedzenie ponieważ właśnie/zaraz wychodzimy z domu.

Acabar de+ infinitivo

ACABAR DE HACER ALGO lub innymi słowy ACABAR DE+ INFINITIVO to konstrukcja która wyraża czynność która została wykonana przed chwilą a więc możemy powiedzieć że może ona w tym określonym zastosowaniu zastąpić czas pretérito perfecto . Acabo de llegar a casa. Właśnie przyszedłem do domu. Acabamos de escuchar la nueva canción de Alejandro Sanz. Właśnie usłuszeliśmy nową piosenkę Alejandro Sanza.