Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z luty, 2014

Czasownik dejar- ile znaczeń ma ten czasownik?

Czasownik dejar należy do tych których tłumaczenie w dobrym słowniku powinno zająć chociaż 1/4 strony. Dzisiaj możecie się zapoznać z najważniejszymi znaczeniami tego czasownika. Zostawiać: Deja los papeles en la mesa. Zostaw papiery na stole. Pozwalać: Mis padres no me dejan salir de casa por la noche. Rodzice nie pozwalają mi wychodzić na noc z domu. Przestać coś robić: Deja de hablar. Przestań gadać. Pożyczać: ¿ Me dejas un bol í grafo? Pożyczysz mi długopis? Opuszczać: Juan dejó la ciudad hace dos semanas. Juan opuścił miasto dwa tygodnie temu. dejarse zapuścić się (zaniedbać swój wygląd): Ú ltimamente Roberto se ha dejado. dejarse la barba/el bigote. zapuścić brodę/wąsy dejarse vencer dać się zwyciężyć no dejar de- nie przestawać: Carmencita no deja de llorar. Mała Carmen nie przestaje płakać. À propos   dejarse la barba :)

Deber, deber de...

Czasownik deber oznacza 'mieć powinność' i zawsze po nim używamy bezokolicznik. Dzięki temu czasownikowi możemy powiedzieć o naszych powinnościach: Juan debe estudiar mucho. Juan powinien się dużo uczyć. Przy pomocy tego czasownika możemy również udzielać porad lub proponować: Debes probar este jamón. Powinieneś spróbować tej szynki. Możemy również wyrazić kto i co jest dłużny drugiej osobie: Me debes cinco euros. Jesteś mi winien pięć euro. Inne znaczenie będzie miał czasownik deber jeśli pomiędzy niego a bezokolicznik wstawimy przyimek de , w tym przypadku będziemy mówić o naszych przypuszczeniach: Juan debe de estudiar en su habitación. Juan powinien się uczyć w swoim pokoju (powinien=tak mi się wydaje).

Jak mówić o naszych nadziejach?

W Hiszpanii mawia się: la esperanza es lo  ú ltimo que se pierde czyli nadzieja jest ostatnią rzeczą którą się traci . Zobaczcie w jaki sposób możemy mówić po hiszpańsku o naszych nadziejach i oczekiwaniach: Esperar que + subjuntivo: Espero que vengas pronto . Mam nadzieję że przyjdziesz szybko. Confiar en que + subjuntivo: Conf í o en que tengas  é xito . Wierzę że odniesiesz sukces. Ojalá + subjuntivo: Ojalá ma ñ ana no llueva . Oby jutro nie padało. Cruzar los dedos para que + subjuntivo: Cruzo los dedos para que ganes al partido . Trzymam kciuki żebyś wygrał mecz. No właśnie,  cruzar los dedos  tłumaczymy jako  trzymać kciuki ,  jednak Hiszpanie nie trzymają kciuków a krzyżują palce aby to co mówią stało się prawdą: Przy okazji należy wspomnieć o tym że dedos cruzados (skrzyżowane palce) mają również Hiszpanie gdy składają obietnicę ale nie mają zamiaru jej spełnić. Wygląda to wtedy w ten sposób: Osobie