Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z listopad, 2013

Jak mówić o naszym zdenerwowaniu?

Każdy bywa zdenerwowany, niektórym osobom zadarza się to nawet wiele razy w ciągu dnia, ba, nawet godziny. Dzisiejszy post pokaże jak możemy mówić o naszej irytacji. Me pone nervioso hablar de este tema. Denerwuje mnie mówienie na ten temat. ¡Me sacan de quicio estos niños que no paran de gritar! Odchodzę od zmysłów przez te dzieci które nie przestają krzyczeć (quicio to dosłownie „framuga”). ¡Pierdo los nervios con este chico tan caprichoso y mimado! Tracę nerwy przez tego kapryśnego i rozpieszczonego dzieciaka! Mi suegra me ha puesto de los nervios. Wkurzyła mnie teściowa J Me va a dar un ataque/Estoy al borde de un ataque de nervios . Zaraz dostanę ataku szału! Estoy como un flan (używa się również temblar como un flan, estar hecho flan lub estar más nervioso que un flan ). Trząść się z nerwów, niczym flan gdy potrząsa się naczyniem. Polacy powiedzieliby raczej trząść się jak galareta . Cuando la escucho cantar se me ponen los nervios de punta (ni

Frazeologizmy związane z kościołem cz. I

Od wielu już lat Hiszpania nie jest krajem gorliwych katolików, jednak wiele wieków należenia do czołówki krajów najbardziej wierzących i oddanych Watykanowi odcisnęły ślad na języku. Chcę zaprezentować Wam kilka związków frazeologicznych powstałych w wyniku wpływu chrześcijaństwa na ludność Hiszpanii. en un decir amén/ en un decir Jesús - w mgnieniu oka, w bardzo krótkim czasie, tak krótkim jaki wystarcza do wypowiedzenia tego krótkiego słowa. Vino en un decir  amén. Przyszedł w mgnieniu oka.    decir amén a todo - pochodzące z hebrajskiego słowo amen znaczy „niech tak będzie”, dlatego też właśnie tego frazeologizmu użyjemy mówiąc o kimś skłonnym do kompromisu. Juan dice  amén a todo. Juan zgadza się na wszystko. donde Cristo dio las tres voces - tam gdzie diabeł mówi dobranoc. Dokładne znaczenie to „tam gdzie Chrystus wypowiedział trzy słowa/krzyki”. Istnieją dwie wersje wytłumaczenia pochodzenia tego związku frazeologicznego. Jedna wersja odnosi się do sytuacji, w k

Tworzenie rodzaju żeńskiego i liczby mnogiej rzeczowników i przymiotników

Ogólne informacje Wszystkie rzeczowniki w języku hiszpańskim muszą być rodzaju żeńskiego lub męskiego. Jak odróżnić formę męską od żeńskiej? Oto kilka zasad: Rzeczowniki które odnoszą się od osoby lub zwierzęcia płci męskiej są rodzaju męskiego: el hombre (mężczyzna), el caballo (koń). Rzeczowniki odnoszące się do kobiet oraz zwierząt płci żeńskiej są rodzaju żeńskiego: la mujer (kobieta), la yegua (klacz). Rzeczowniki kończące się na –o są najczęściej rodzaju męskiego, np. el bombero, el maestro, el armario.  Zdarzają się wyjątki od tej reguły: la mano, la foto, la moto, la radio. Rzeczowniki kończące się na –a, -ción, -sión, -dad i -tad są rodzaju żeńskiego: la ventana, la profesora, la lección, la televisión, la edad, la libertad. W przypadku rzeczowników kończących się na –a zdarzają się jednak wyjątki, np. el problema, el esquema, el tema. W przypadku rzeczowników konczących się na samogłoskę –e lub spółgłoskę (z wyjątkiem końcówek –ción, -sión, -da

Flintstonowie i inni kreskówkowi bohaterowie w języku hiszpańskim

W naszym kraju przyjęło się nie ingerować za bardzo w imiona i nazwiska bohaterów filmów i kreskówek. Tak więc Buggs Bunny to po prostu Królik Bugs, Daffy Duck to Kaczor Daffy, nie trzeba wspominać jak przetłumaczone zostało imię i nazwisko Freda Flintstona. Jednak Hiszpania to kraj w którym podejście do tłumaczenia filmów jest zgoła inne, często podejmowana jest próba przetłumaczenia pseudonimu bohatera bądź zastąpienie go typowo hiszpańskim imieniem. Oto kilka przykładów: Od lewej Pedro Picapiedra i Pablo Mármol znani z kreskówki "Los Picapiedra". Od lewej Comet ín Sónico, Astro, Lucero Sónico (Judy), Ultra Sónico (Jane) i Super Sónico z serialu "Los Supersónicos". Top Cat w Hiszpanii to Don Gato, tytuł kreskówki to "Don Gato y su pandilla" (Don Gato i jego szajka). Kreskówki firmy Warner Bros również są kopalnią ciekawych imion, od lewej: Gato Silvestre, Sam Bigotes (bigote to wąsy), Bugs Bunny, Piolín, Pato Lucas, Dem

Presente de indicativo

Kiedy używamy? Czas presente de indicativo (teraźniejszy trybu oznajmującego) jest czasem gramatycznym którego używamy gdy: -Mówimy o czynnościach powtarzających się w teraźniejszości: Cada día trabajo. Każdego dnia pracuję. -Mówimy o czynnościach które dzieją się w chwili mówienia: ¿Qué haces ahora? Co teraz robisz? -Prosimy kogoś o przysługę: ¿Abres la puerta? Otworzysz drzwi? -Wyrażamy pewną, zaplanowaną przyszłość: El lunes trabajo hasta las cuatro. W poniedziałek pracuję do czwartej. O czasownikach regularnych możesz się dowiedzieć również z naszego materiału na You Tube: Jak odmieniać czasowniki w czasie presente? Wszystkie czasowniki w formie bezokolicznika kończą się na –ar, -er lub –ir. Od końcówki bezokolicznika zależeć będzie odmiana czasownika. Aby odmienić czasownik przez osoby, musimy odjąć dwuliterową końcówkę (-ar, -er, -ir) i dopiero wtedy dodać odpowiednią końcówkę osobową. końcówka –AR trabajar końcówka –ER bebe

Imperativo z zaimkami

Tryb rozkazujący to jeden z przypadków w których zaimki zwrotne, dopełnienia bliższego lub dalszego muszą być dołączone do formy czasownikowej: Dámelo. Daj mi to. Cómprala. Kup ją. W przypadku imperativo negativo (zakazy) zaimki występują przed czasownikiem: No me lo des. Nie dawaj mi tego. No la compres. Nie kupuj jej. Najpierw przypomnijmy sobie trzy rodzaje zaimków które będą się pojawiały w naszych przykładowych zdaniach: zaimki zwrotne zaimki dopełnienia dalszego (komu?, czemu?) Zaimki dopełnienia bliższego (kogo?, co?) me me me te te te se le (se) lo (le), la nos nos nos os os os se les (se) los (les), las Często spotkamy się z sytuacją w której w zdaniu dwa zaimki. Pamiętajcie że niezależnie od tego czy zaimki będziemy „doklejać” do czasownika, czy będziemy je stawiać

Imperativo negativo

Z przykrością zawiadamiam Was o tym że w języku hiszpańskim rozkaz i zakaz mają odmienne formy, na przykład zrób, to haz , nie rób to no hagas . Na szczęście nie jest tak że będzie wiązało się to z przyswojeniem takiej partii materiału jak to było w przypadku  zwykłego imperativo, bowiem odmienne są jedynie formy drugich osób: tú i vosotros. Aby stworzyć formę dla drugiej osoby liczby pojedynczej do formy rozkazującej dla usted dodajemy –s, aby stworzyć vosotros wystarczy do rozkazującej formy dla usted dodać –is: imperativo imperativo negativo tú compra no compres usted compre no compre nosotros compremos no compremos vosotros comprad no compréis ustedes compren no compren Czasownikiem który posłużył nam za przykład jest czasownik comprar który należy do pierwszej koniugacji, w przypadku końcówek –er oraz –ir równi