Przejdź do głównej zawartości

Zasady wymowy języka hiszpańskiego

Zasady wymowy w języku hiszpańskim są jego mocną stroną. Mocną, między innymi dlatego że wszystkie samogłoski wymawiane są w ten sam sposób co w języku polskim.
Wśród spółgłosek duża część jest również wymawiana jak w języku polskim.
Oto lista liter których wymowa jest inna niż w języku polskim:

C
Wymowa tej litery jest uzależniona od litery która występuje bezpośrednio po niej. W przypadku gdy po c występuje litera a, o, u lub spółgłoska, litera c będzie czytana jak litera k w języku polskim:
carca [karka]
coco [koko]
cumbre [kumbre]
crema [krema]
Gdy po literze c mamy litery e lub i możemy wymówić je na dwa sposoby, tak jak powiedziałaby większa część Hiszpanów a więc umieszczając koniuszek języka pomiędzy siekaczami i wydychając powietrze. Pozycja języka jest podobna do tej którą język przybiera gdy chcemy wymówić literę f ale w tym przypadku język powędruje dalej i ulokuje się pomiędzy zębami.
Drugi sposób to wymawianie ce lub ci jak se i si. Taki typ wymowy jest stosowany w Ameryce Południowej, Środkowej i Północnej a więc jest preferowany przez zdecydowaną większość osób dla których hiszpański to język ojczysty.
cena [θena] lub [sena]
cinta [θinta] lub [sinta]
Odrębnym przypadkiem jest połączenie litery c z literą h co daje wymowę jak polskie ć:
chico [ciko]
mucho [mucio]


Zapoznaj się również z naszym materiałem na temat wymowy:


G
G jest kolejną literą mogącą przysporzyć nieco problemów ponieważ jej wymowa jest również zróżnicowana.
Gdy po literze g użyjemy litery a, o, u lub spółgłoski czytamy ją jak w języku polskim:
gamba [gamba]
goma [goma]
gusano [gusano]
grosero [grosero]

Gdy po literze g występuje i lub e, czytamy podobnie do litery h (troszeczkę bardziej charczące):
general [heneral]
ginebra [hinebra]

litery gue czytamy jak [ge]:
guerra [gerra]
gdy nad u znajdują się dwie kropki, güe czytamy jak polskie głe:
bilingüe [bilingłe]

litery gui czytamy jak gi:
guitarra [gitarra]
Gdy nad u znajdą się dwie kropki, czytamy u a więc:
güisqui [głiski]

H
Litera h jest niema, nie czytamy jej:
hotel [otel]
almohada [almoada]
Jedyny wyjątek w którym litera h ma wpływ na wymowę to ten już wyżej opisany, gdy przed nią pojawia się litera c (ch).

J
Literę tą czytamy zawsze jak polską literę h:
jornada [hornada]
jarra [harra]

L
Literę l gdy występuje pojedynczo, czytamy tak jak w języku polskim . Gdy mamy podwójne l czytamy te litery jak polskie j, jeśli chodzi o Ameryki, wymowa może się bardzo różnić:
lleno [jeno] lub [zieno, dzieno, sieno]
caballo [kabajo] lub [kabazio/kabadzio/kabasio]

Ñ
Literę tą wymawiamy jak polskie ni:
niña [ninia]
España [espania]

Q
Po literze q mogą następnymi literami mogą być jedynie ui lub ue. W przypadku que czytamy jak ke: queso [keso]
W przypadku qui czytamy jak ki: quiosco [kiosko]

V
Kolejną literą jest v, v czytamy jak b:
vampiro [bampiro]
vago [bago]

W
Litera ta występuje rzadko, głównie w wyrazach pochodzenia angielskiego. Jej wymowa jest różna, często wymawiana tak samo jak b czy.

X
Equis to litera którą czytamy zwyczajnie: texto [texto]. Przed spółgłoskami również jest możliwa wymowa jako s [testo].
W wyrazach México, mexicano, mexicana wymawiamy x jak polskie h.

Y
Literę tę czytamy zawsze jak polskie j lub hiszpanskie ll:
yerno [jerno]

Z
Wymowa tej litery jest taka sama jak litery c gdy po niej idzie e lub i. Również różni się wymowa hiszpańska (sepleniąca) z amerykanską (jak polskie s)

Zorro [θorro] lub sorro.

Komentarze

  1. Dziękuję, jest to bardzo przydatnę. Chyba zacznę obserwować tego bloga :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Ja umiem Po hiszpansku
    De dónde eres?
    Jo soy de Polonia.

    Dónde vives?
    Jo vivo en Varsovia.

    Como te llamas?
    Me llamo Animowany

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Imperfecto de subjuntivo

Czas imperfecto de subjuntivo ma kilka zastosowań, wyraża on między innymi warunek niemożliwy bądź mało prawdopodobny w teraźniejszości lub przyszłości: Si me presentaras tu problema podría ayudarte.   Jeślibyś przedstawił swój problem, mógłbym ci pomóc. Si tuviera dinero iría de vacaciones.   Gdybym miał pieniądze, pojechałbym na wakacje. Imperfecto de subjuntivo pojawia się również w mowie zależnej gdy przytaczamy rozkazy (modo imperativo) bądź zdania wypowiedziane w czasie presente de subjuntivo: ”Pon la lavadora” Wstaw pranie. → Ella me dijo que pusiera la lavadora. Ona mi powiedziała żebym wstawił pranie. ”Ven aquí” Przyjdź tutaj. → Él dijo que viniera allí. On powiedział żebym tam poszedł. ”Quiero que me leas este libro”. Chcę żebyś przeczytała mi tę książkę. → Eva dijo que quería que su madre le leyera aquel libro. Eva powiedziała że chciała żeby mama przeczytała jej książkę. Imperfecto de subjuntivo pojawia się w zdaniu podrzędnym gdy w zdaniu g...

Czasy przeszłe indefinido i perfecto

O ile porównanie czasów pretérito indefinido i pretérito perfecto nie przysparza aż takich problemów jak rozróżnienie czasów indefinido oraz imperfecto , zawsze warto przypomnieć sobie co nieco. Początkujący z kolei z pewnością wyniosą wiele korzyści z lektury dzisiejszego artykułu. Pretérito perfecto Pretérito indefinido Czas perfecto mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który nie jest zakończony (hoy, esta semana, este mes): Hoy he comido en un restaurante. Dzisiaj jadłem w restauracji Czas indefinido mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który jest zakończony (ayer, anoche, anteayer, la semana pasada, hace dos meses): Ayer comí en un restaurante. Wczoraj jadłem w restauracji. Czas perfecto mówi również o naszych doświadczeniach, o tym co się wydarzyło aż do teraźniejszości: ¿Has estado en Alemania alguna vez? Czy byłeś kiedykolwiek w Niemczech? He leido este libro. Przeczy...

Pretérito perfecto de subjuntivo- zastosowanie i ćwiczenia (B1/B2)

Czas Pretérito perfecto de subjuntivo mówi o czynności przeszłej mającej związek teraźniejszością. Stosujemy więc ten czas w tych samych sytuacjach co pretérito perfecto de indicativo z tymże w zdaniu głównym powinny pojawić się wyrażenia typowe dla subjuntivo ( es una pena que; es triste que; es raro que; es normal que; es curioso que; tengo esperanza que; ojalá; me parece interesante que; espero que ) oraz innych wyrażeń które mówią o zaskoczeniu, radości, żalu, zainteresowaniu, zdumieniu i innych odczuciach z pominięciem pewności. Pretérito perfecto de subjuntivo najczęściej jest wprowadzony przez czas teraźniejszy trybu oznajmującego ( presente de indicativo ): Es una pena que las vacaciones se hayan acabado. To szkoda że wakacje się skończyły. Tengo esperanza que haya aprobado el examen. Mam nadzieję że zdał egzamin. Es raro que hayan salido tan pronto. To dziwne że wyszli tak wcześnie. Forma czasownika składa się z dwóch członów: czasownika ha...