Estar a punto to kolejny związek frazeologiczny jaki bierzemy na warsztat. Estar a punto de hacer algo wyraża bliskość spełnienia jakiejś czynności a więc możemy tłumaczyć go jako "być o krok od czegoś", "mieć zaraz coś zrobić".
Juan estaba a punto de escapar cuando de repente resignó de sus planes. Juan już szykował się do ucieczki/ był o krok od ucieczki gdy nagle zrezygnował ze swoich planów.
Prepara la comida porque estamos a punto de salir de casa. Przygotuj jedzenie ponieważ właśnie/zaraz wychodzimy z domu.
Juan estaba a punto de escapar cuando de repente resignó de sus planes. Juan już szykował się do ucieczki/ był o krok od ucieczki gdy nagle zrezygnował ze swoich planów.
Prepara la comida porque estamos a punto de salir de casa. Przygotuj jedzenie ponieważ właśnie/zaraz wychodzimy z domu.
Komentarze
Prześlij komentarz