Przejdź do głównej zawartości

Porqué / porque / por qué / por que

Każdy uczący się języka hiszpańskiego, choć miałby za sobą dopiero 5 lekcji zapewne słyszał już słowo "PORKE". Jednak "porke" ma aż cztery różne pisownie w zależności od funkcji jaką pełni w zdaniu. Zakładam że większość czytelników tego bloga wie jaka różnica jest pomiędzy porque i por qué, jednak reszta form może wprawić w zakłopotanie nawet kursantów wyższych poziomów, nie mówiąc o stroniących od lektury Hiszpanach. A przecież wystarczy zapamiętać tak niewiele...

porqué
Jest rzeczownikiem rodzaju męskiego, synonimem wyrazów takich jak causaczy motivo a więc powód/motyw:
No entiendo el porqué de tu silencio. Nie rozumiem powodu dla którego jesteś cichy (milczysz).

por qué
Por qué zastosujemy w pytaniach gdy chcemy znać przyczynę czegoś:
¿Por qué no viniste a la clase de ayer? Dlaczego nie przyszłaś na wczorajsze zajęcia?

porque
Za pomocą porque wyjaśniamy powód. Porque to ponieważ:
No fui a la clase porque no tenía tiempo. Nie poszłam na zajęcia bo nie miałam czasu.

por que
Por que pisane oddzielnie i bez akcentów jest stosowane w zdaniach względnych, w tym przypadku jednak często por i que są rozdzielone rodzajnikiem określonym (el/la/los/las):
Esta es la razón por que/por la que no vino a la clase. To jest powód dla którego nie przyszła na zajęcia.


Komentarze

  1. No ja nie wiem, ale ci Hiszpanie, na których ja trafiam, są akurat bardzo utalentowani i pracowici, więc z tymi "leniami" bym się wstrzymała :D
    Planujesz może dodać trochę ćwiczeń ze wszystkich czasów? Taka mieszanka, gdzie samemu będzie trzeba chwilę pomyśleć jakiego czasu użyć, a nie tylko wpisać odpowiednią formę? Coś takiego, jak zrobiłeś z czasów przeszłych, tylko tym razem ze wszystkich.
    Saludos!

    OdpowiedzUsuń
  2. Bonita explicación jeje, aprended español que es muy bonito y porque os vendrá bien. Besitos

    OdpowiedzUsuń
  3. Bonita explicación jeje, aprended español que es muy bonito y porque os vendrá bien. Besitos

    OdpowiedzUsuń
  4. Por cierto Michal, te felicito por este blog. A mi me gusta mucho tu país y también intento aprender pero en vez de español polaco. Un saludo desde España.

    OdpowiedzUsuń
  5. Por cierto Michal, te felicito por este blog. A mi me gusta mucho tu país y también intento aprender pero en vez de español polaco. Un saludo desde España.

    OdpowiedzUsuń
  6. Gracias! No dudes en contactarme si tienes algunas preguntas.

    OdpowiedzUsuń
  7. Gracias Michal, muy amable :)

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Imperfecto de subjuntivo

Czas imperfecto de subjuntivo ma kilka zastosowań, wyraża on między innymi warunek niemożliwy bądź mało prawdopodobny w teraźniejszości lub przyszłości: Si me presentaras tu problema podría ayudarte.   Jeślibyś przedstawił swój problem, mógłbym ci pomóc. Si tuviera dinero iría de vacaciones.   Gdybym miał pieniądze, pojechałbym na wakacje. Imperfecto de subjuntivo pojawia się również w mowie zależnej gdy przytaczamy rozkazy (modo imperativo) bądź zdania wypowiedziane w czasie presente de subjuntivo: ”Pon la lavadora” Wstaw pranie. → Ella me dijo que pusiera la lavadora. Ona mi powiedziała żebym wstawił pranie. ”Ven aquí” Przyjdź tutaj. → Él dijo que viniera allí. On powiedział żebym tam poszedł. ”Quiero que me leas este libro”. Chcę żebyś przeczytała mi tę książkę. → Eva dijo que quería que su madre le leyera aquel libro. Eva powiedziała że chciała żeby mama przeczytała jej książkę. Imperfecto de subjuntivo pojawia się w zdaniu podrzędnym gdy w zdaniu g...

Czasy przeszłe indefinido i perfecto

O ile porównanie czasów pretérito indefinido i pretérito perfecto nie przysparza aż takich problemów jak rozróżnienie czasów indefinido oraz imperfecto , zawsze warto przypomnieć sobie co nieco. Początkujący z kolei z pewnością wyniosą wiele korzyści z lektury dzisiejszego artykułu. Pretérito perfecto Pretérito indefinido Czas perfecto mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który nie jest zakończony (hoy, esta semana, este mes): Hoy he comido en un restaurante. Dzisiaj jadłem w restauracji Czas indefinido mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który jest zakończony (ayer, anoche, anteayer, la semana pasada, hace dos meses): Ayer comí en un restaurante. Wczoraj jadłem w restauracji. Czas perfecto mówi również o naszych doświadczeniach, o tym co się wydarzyło aż do teraźniejszości: ¿Has estado en Alemania alguna vez? Czy byłeś kiedykolwiek w Niemczech? He leido este libro. Przeczy...

Pretérito perfecto de subjuntivo- zastosowanie i ćwiczenia (B1/B2)

Czas Pretérito perfecto de subjuntivo mówi o czynności przeszłej mającej związek teraźniejszością. Stosujemy więc ten czas w tych samych sytuacjach co pretérito perfecto de indicativo z tymże w zdaniu głównym powinny pojawić się wyrażenia typowe dla subjuntivo ( es una pena que; es triste que; es raro que; es normal que; es curioso que; tengo esperanza que; ojalá; me parece interesante que; espero que ) oraz innych wyrażeń które mówią o zaskoczeniu, radości, żalu, zainteresowaniu, zdumieniu i innych odczuciach z pominięciem pewności. Pretérito perfecto de subjuntivo najczęściej jest wprowadzony przez czas teraźniejszy trybu oznajmującego ( presente de indicativo ): Es una pena que las vacaciones se hayan acabado. To szkoda że wakacje się skończyły. Tengo esperanza que haya aprobado el examen. Mam nadzieję że zdał egzamin. Es raro que hayan salido tan pronto. To dziwne że wyszli tak wcześnie. Forma czasownika składa się z dwóch członów: czasownika ha...