"Tres cosas hay en la vida salud, dinero y amor" tak mówi stara hiszpańska piosenka. Dzisiaj skupimy się na drugiej rzeczy spośród trzech wymienionych i potrzebnych do szczęścia. Mianowicie zajmiemy się idiomami związanymi z oszczędzaniem, wydawaniem i czymkolwiek jeszcze co można robić z pieniędzmi.
apretar el cinturón- idiom posiadający swój bliźniaczy odpowiednik w języku polskim ponieważ apretar el cinturón oznacza "zaciskać pasa" a więc o mówimy o radykalnych cięciach kosztów.
costar un ojo de la cara- dużo kosztować, dosłownie kosztować oko; idiom ten jest oczywisty, każdy wie jak cennym narządem są oczy:
Esta casa me costó un ojo de la cara. Ten dom kosztował mnie mnóstwo pieniędzy.
estar sin blanca- być bez grosza. Blanca to szesnastowieczna moneta o niskim nominale, dlatego też ktoś kto nie ma nawet takiej monety, nie ma nic.
poderoso caballero es don dinero- jest to powiedzenie które moglibyśmy przetłumaczyć naszym polskim: "pieniądz rządzi światem", dosłownie: "możnym panem jest pan pieniądz". Powiedzenie to, podobnie do jego polskiego odpowiednika używamy gdy chcemy potępić czyjąś pazerność.
Ale fany tekst z piosenką:) z taką narracją do tematu idiomów aż chce się uczyć!
OdpowiedzUsuńM.R.