Desde, hace oraz desde hace to trzy przyimki używane w odniesieniu do czasu które wprawiają niekiedy w zakłopotanie uczących się. Zobaczcie, to wcale nic trudnego!
Desde ma kilka zastosowań i znaczeń, jednak w odniesieniu do czasu tłumaczymy desde jako od bądź angielskie since:
Trabajó en aquella oficina desde 1980. Pracowała w tamtym biurze od 1980.
Hace mówi o tym jak dawno wydarzyła się dana czynność, możemy przetłumaczyć hace jako temu bądź angielskie ago:
Vinieron a mi casa hace tres semanas. Przyjechali do mojego domu trzy tygodnie temu.
Hace dos meses fiumos de vacaciones. Dwa miesiące temu pojechaliśmy na wakacje.
Desde hace mówi o tym jak długo dana czynność trwa. Moglibyśmy przetłumaczyć desde hace jako od bądź porównując do języka angielskiego jako for:
Estudio polaco desde hace diez meses. Uczę się polskiego od dziesięciu miesięcy.
Bardzo dziękuję za ten wpis!
OdpowiedzUsuńW końcu mi się to wyjaśniło.
Czy będą kolejne wpisy o relacja czasowych?
Dziękuję, będę się starał.
OdpowiedzUsuńDzięki za wpis, bardzo jasno i wyraźnie, nareszcie wydaje mi się, że pojęłam :)
OdpowiedzUsuńFuimos de vacaciones
OdpowiedzUsuńA jak zastosować " desde que " ?
OdpowiedzUsuń