Przejdź do głównej zawartości

Zdania generalizujące

Na stronie Hiszpański dla Ciebie dobrze się naucza hiszpańskiego...
O ile strona bierna nie jest bardzo używana w języku hiszpańskim bo w przeciwieństwie do języka angielskiego czy polskiego częściej usłyszymy w mediach zdanie typu: "Okradli turystów" niż "Turyści zostali okradzeni", powszechnie używane są bezosobowe zdania generalizujące, również bardzo powszechne w języku polskim.


Podobnie też tworzymy zdania generalizujące w języku hiszpańskim, w ich skład zawsze wchodzi czasownik w trzeciej osobie poprzedzony zaimkiem se (się):

En Polonia se bebe mucho. W Polsce dużo się pije.
En Dinamarca se vive bien. W Danii żyje się dobrze.

Tego typu zdania mogą również zawierać dopełnienie:

En Polonia se bebe agua. W Polsce pije się wodę.
En Italia se come pasta. We Włoszech je się makaron.

Porównując z językiem polskim różnica pojawi się gdy dopełnienie jest w liczbie mnogiej co pociągnie za sobą przejście z trzeciej liczby pojedynczej w trzecią osobę liczby mnogiej (w języku polskim zawsze będzie to liczba pojedyncza):

Aquí se baila flamenco. Tutaj tańczy się flamenco.
Aquí se venden billetes. Tutaj sprzedaje się bilety. (Oczywiście nie sprzedają się same).

ĆWICZENIA

En aquella tienda........................ (vender) caramelos.
En Italia .......................... (comer) muchos helados durante el verano.
Manuela dice que en Rusia .............................. (beber) mucho alcohol.
En nuestra casa ................................. (pedir permiso) para fumar un cigarillo.
En esta librería ..................................... (vender) libros.
En el país de Marta ................................... (dar) flores a todas las mujeres.

ODPOWIEDZI:

se venden; se comen; se bebe; se pide permiso; se venden; se dan.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Imperfecto de subjuntivo

Czas imperfecto de subjuntivo ma kilka zastosowań, wyraża on między innymi warunek niemożliwy bądź mało prawdopodobny w teraźniejszości lub przyszłości: Si me presentaras tu problema podría ayudarte.   Jeślibyś przedstawił swój problem, mógłbym ci pomóc. Si tuviera dinero iría de vacaciones.   Gdybym miał pieniądze, pojechałbym na wakacje. Imperfecto de subjuntivo pojawia się również w mowie zależnej gdy przytaczamy rozkazy (modo imperativo) bądź zdania wypowiedziane w czasie presente de subjuntivo: ”Pon la lavadora” Wstaw pranie. → Ella me dijo que pusiera la lavadora. Ona mi powiedziała żebym wstawił pranie. ”Ven aquí” Przyjdź tutaj. → Él dijo que viniera allí. On powiedział żebym tam poszedł. ”Quiero que me leas este libro”. Chcę żebyś przeczytała mi tę książkę. → Eva dijo que quería que su madre le leyera aquel libro. Eva powiedziała że chciała żeby mama przeczytała jej książkę. Imperfecto de subjuntivo pojawia się w zdaniu podrzędnym gdy w zdaniu g...

Czasy przeszłe indefinido i perfecto

O ile porównanie czasów pretérito indefinido i pretérito perfecto nie przysparza aż takich problemów jak rozróżnienie czasów indefinido oraz imperfecto , zawsze warto przypomnieć sobie co nieco. Początkujący z kolei z pewnością wyniosą wiele korzyści z lektury dzisiejszego artykułu. Pretérito perfecto Pretérito indefinido Czas perfecto mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który nie jest zakończony (hoy, esta semana, este mes): Hoy he comido en un restaurante. Dzisiaj jadłem w restauracji Czas indefinido mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który jest zakończony (ayer, anoche, anteayer, la semana pasada, hace dos meses): Ayer comí en un restaurante. Wczoraj jadłem w restauracji. Czas perfecto mówi również o naszych doświadczeniach, o tym co się wydarzyło aż do teraźniejszości: ¿Has estado en Alemania alguna vez? Czy byłeś kiedykolwiek w Niemczech? He leido este libro. Przeczy...

Pretérito perfecto de subjuntivo- zastosowanie i ćwiczenia (B1/B2)

Czas Pretérito perfecto de subjuntivo mówi o czynności przeszłej mającej związek teraźniejszością. Stosujemy więc ten czas w tych samych sytuacjach co pretérito perfecto de indicativo z tymże w zdaniu głównym powinny pojawić się wyrażenia typowe dla subjuntivo ( es una pena que; es triste que; es raro que; es normal que; es curioso que; tengo esperanza que; ojalá; me parece interesante que; espero que ) oraz innych wyrażeń które mówią o zaskoczeniu, radości, żalu, zainteresowaniu, zdumieniu i innych odczuciach z pominięciem pewności. Pretérito perfecto de subjuntivo najczęściej jest wprowadzony przez czas teraźniejszy trybu oznajmującego ( presente de indicativo ): Es una pena que las vacaciones se hayan acabado. To szkoda że wakacje się skończyły. Tengo esperanza que haya aprobado el examen. Mam nadzieję że zdał egzamin. Es raro que hayan salido tan pronto. To dziwne że wyszli tak wcześnie. Forma czasownika składa się z dwóch członów: czasownika ha...