Na stronie Hiszpański dla Ciebie
dobrze się naucza hiszpańskiego...
O ile strona bierna nie jest bardzo
używana w języku hiszpańskim bo w przeciwieństwie do języka
angielskiego czy polskiego częściej usłyszymy w mediach zdanie
typu: "Okradli turystów" niż "Turyści zostali
okradzeni", powszechnie używane są bezosobowe zdania
generalizujące, również bardzo powszechne w języku polskim.
Podobnie też tworzymy zdania
generalizujące w języku hiszpańskim, w ich skład zawsze wchodzi
czasownik w trzeciej osobie poprzedzony zaimkiem se (się):
En Polonia se bebe mucho. W Polsce dużo
się pije.
En Dinamarca se vive bien. W Danii żyje
się dobrze.
Tego typu zdania mogą również
zawierać dopełnienie:
En Polonia se bebe agua. W Polsce pije
się wodę.
En Italia se come pasta. We Włoszech
je się makaron.
Porównując z językiem polskim
różnica pojawi się gdy dopełnienie jest w liczbie mnogiej
co pociągnie za sobą przejście z trzeciej liczby pojedynczej w
trzecią osobę liczby mnogiej (w języku polskim zawsze będzie to
liczba pojedyncza):
Aquí
se baila flamenco. Tutaj tańczy się flamenco.
Aquí
se venden billetes. Tutaj sprzedaje się bilety. (Oczywiście nie sprzedają się same).
ĆWICZENIA
En
aquella tienda........................ (vender) caramelos.
En
Italia .......................... (comer) muchos helados durante el
verano.
Manuela
dice que en Rusia .............................. (beber) mucho
alcohol.
En
nuestra casa ................................. (pedir permiso) para
fumar un cigarillo.
En
esta librería ..................................... (vender) libros.
En
el país de Marta ................................... (dar) flores a
todas las mujeres.
ODPOWIEDZI:
se
venden; se comen; se bebe; se pide permiso; se venden; se dan.
Komentarze
Prześlij komentarz