"Tres cosas hay en la vida salud, dinero y amor" tak mówi stara hiszpańska piosenka. Dzisiaj skupimy się na drugiej rzeczy spośród trzech wymienionych i potrzebnych do szczęścia. Mianowicie zajmiemy się idiomami związanymi z oszczędzaniem, wydawaniem i czymkolwiek jeszcze co można robić z pieniędzmi. apretar el cinturón - idiom posiadający swój bliźniaczy odpowiednik w języku polskim ponieważ apretar el cinturón oznacza "zaciskać pasa" a więc o mówimy o radykalnych cięciach kosztów. costar un ojo de la cara - dużo kosztować, dosłownie kosztować oko; idiom ten jest oczywisty, każdy wie jak cennym narządem są oczy: Esta casa me costó un ojo de la cara. Ten dom kosztował mnie mnóstwo pieniędzy. estar sin blanca - być bez grosza. Blanca to szesnastowieczna moneta o niskim nominale, dlatego też ktoś kto nie ma nawet takiej monety, nie ma nic. poderoso caballero es don dinero - jest to powiedzenie które moglibyśmy przetłumaczyć naszym polski...