Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z październik, 2013

Kogo tuczy pańskie oko w hiszpańskim przysłowiu?

Nie wiecie kogo tuczy pańskie oko w hiszpańskim przysłowiu? No jak to kogo, konia!  El ojo del amo engorda el/al caballo to bliźniacze przysłowie naszego polskiego pańskie oko konia tuczy. Z czasem powstała druga wersja: el ojo del amo engorda el ganado. El ganado to ogół zwierząt gospodarskich, termin jednak najczęściej używany w odniesieniu do krów i świń. Nowsza wersja chociaż bardziej sensowna nie jest jednak tak popularna jak oryginał. el ojo oko el amo gospodarz engordar tyć, tuczyć el caballo koń

Dymiące świece a spóźnialstwo...

Gdy ktoś jest mocno spóźniony, w taki sposób że omija go jakaś uroczystość, spotkanie bądź co gorsza lekcja hiszpańskiego, używamy idiomu llegar a humo de velas (przybyć na dym świec). Ten idiom nawiązuje do osób przybywających do kościoła gdy msza już się skończyła dlatego też świeżo zgaszone świece mogły jeszcze dymić. Juan como siempre llegó a humo de velas. Fue imposible comprar entradas. Juan jak zawsze bardzo się spóźnił. Nie można było już kupić biletów. Nawiązania do religii i kościoła katolickiego jest dużo w języku hiszpańskim o czym przekonacie się w najbliższych dniach. Szykuję posta który będzie zawierał solidną dawkę "idiomów religijnych", więc dzisiejszy post traktujcie jedynie jako zwiastun :)

Idiomy z COMO cz. I

Idiomy z COMO cz. I Dzisiaj zajmiemy się idiomami z wyrazem "como". Będzie to jedynie wycinek idiomów zaczynających się od tego słowa. Jest tego całe mnóstwo, dlatego też zamiast sporządzać długie zestawienia, wybrałem kilka które mogą się Wam przydać najczęściej. Oto one: tratar como a un perro traktować kogoś jak psa, w bardzo zły sposób. llevarse como el perro y el gato - gdy dwoje ludzi ciągle się kłóci, wręcz się nie znosi, mówimy że żyją jak pies z kotem. Jak widzicie na zdjęciu, nie zawsze świat jest tak zły jak ukazują to hiszpańskie idiomy :) estar como sardinas en la lata być upchanym jak sardynki w puszce - En el tren hay mucha gente. Estamos  como sardinas en lata. W pociągu jest wiele osób, ciasno jak w puszce sardynek! como pez en el agua czuć się dobrze w konkretnej sytuacji, "czuć się jak ryba w wodzie" : Elena es muy activa, cuando tiene mucho trabajo se siente como pez en el agua   ir/estar con la lengua fuera być bardzo zmęczon

Móviles

Dzisiejszy post będzie mówił o telefonach komórkowych i całej terminologii związanej z nimi. Czy możecie wyobrazić sobie życie bez telefonu komórkowego? Ja też nie :) Zacznijmy od budowy: altavoz (el)- głośnik carcasa (la)- obudowa pantalla (la)- wyświetlacz teclas (las)- klawisze Puszczę ci tylko sygnał bo nie mam nic na koncie... ale jak to powiedzieć? no tengo saldo - nie mam nic na koncie hacer llamada perdida - puścić sygnał, strzałkę mandar un mensaje - wysłać SMS no tener cobertura - nie mieć zasięgu da ocupado - jest zajęty SMSy czyli mensajes... Jest to jedna z podstawowych form komunikacji na odległość najbardziej popularna wśród młodzieży. Ograniczona ilość znaków w wiadomości SMS powoduje chęć zmieszczenia maksymalnej ilości treści w jak najmniejszej ilości smsów. Stąd wzięły się setki skrótów i emotikonek. Jeżeli chodzi o te drugie, nie ma znaczącej różnicy w porównaniu z polskimi.  Najpopularniejsze skróty smsowe

¡Empezamos!

Witam wszystkich na moim blogu. Będzie to blog skierowany do osób uczących się języka hiszpańskiego. Dzięki regularnym odwiedzinom poszerzycie swoje słownictwo jak i podciągniecie gramatykę. Nauki nigdy nie jest za dużo, dlatego liczę na Wasze częste odwiedziny. Jeśli chodzi o mnie, jestem absolwentem filologii hiszpańskiej, od 6 lat jestem lektorem i prawdę mówiąc trudno byłoby mi sobie wyobrazić inną pracę. Mam nadzieję że chwile spędzone na moim blogu będą dla Was pożytecznie i mile spędzonym czasem. Michał