Co mają wspólnego żaluzje z gadatliwością? Dla nas, Polaków pewnie nie za dużo ale dla Hiszpanów...
Czasownik enrollarse ma kilka znaczeń, między innymi oznacza zawijać, zwijać się. Ale enrollarse to też w języku potocznym między innymi: za dużo powiedzieć lub napisać, najczęściej powodując nudę u odbiorcy:
Carmen durante los encuentros se enrolla tanto que nadie quiere hablar con ella.
Carmen tak długo gada/rozwodzi się podczas spotkań że nikt nie chce z nią rozmawiać.
Ktoś kto lubi dużo gadać choć nie zawsze spotyka się to z zainteresowaniem, o takiej właśnie osobie powiemy:
Se enrolla como las persianas (dosłownie: zwija się jak żaluzje).
Tak samo jak żaluzje zwijają się błyskawicznie za jednym pociągnięciem sznurka, tak niektóre osoby nie mają trudności jeśli chodzi o paplanie.
Uwielbiam idiomy w hiszpańskim - te wszystkie wyrażenia ;)
OdpowiedzUsuń