poniedziałek, 23 czerwca 2014

Czasy przeszłe indefinido i perfecto

O ile porównanie czasów pretérito indefinido i pretérito perfecto nie przysparza aż takich problemów jak rozróżnienie czasów indefinido oraz imperfecto, zawsze warto przypomnieć sobie co nieco. Początkujący z kolei z pewnością wyniosą wiele korzyści z lektury dzisiejszego artykułu.

Pretérito perfecto
Pretérito indefinido
Czas perfecto mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który nie jest zakończony (hoy, esta semana, este mes):
Hoy he comido en un restaurante. Dzisiaj jadłem w restauracji
Czas indefinido mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który jest zakończony (ayer, anoche, anteayer, la semana pasada, hace dos meses):
Ayer comí en un restaurante. Wczoraj jadłem w restauracji.
Czas perfecto mówi również o naszych doświadczeniach, o tym co się wydarzyło aż do teraźniejszości:
¿Has estado en Alemania alguna vez? Czy byłeś kiedykolwiek w Niemczech?
He leido este libro. Przeczytałem tę książkę.
Czas indefinido mówi o czynności która wydarzyła się w konkretnym momencie w przeszłości:
Hace dos años estuve en Alemania. Dwa lata temu byłem w Niemczech.
W zdaniach przeczących gdy nie jest określony czas (hoy,esta semana) a kontekst nie wskazuje na dzień dzisiejszy, mówimy o tym że dana czynność nie wydarzyła się nigdy.
Nunca he visto esta película. Nigdy nie widziałem tego filmu.
Zdania przeczące w czasie indefinido mogą mówić jedynie o niewydarzeniu się czynności w konkretnym, zakończonym już okresie czasu:
Ayer no fui en el cine. Wczoraj nie poszedłem do kina.
Pretérito perfecto mówi o czynnościach mających wpływ na teraźniejszość, pojawia się również w zdaniach które stanowią nową informację dla kogoś chociaż mogły się wydarzyć niekoniecznie dzisiaj ale na przykład tydzień temu.
Sabes, Manuela se ha roto la pierna. No puede venir hoy. Wiesz, Manuela złamała sobie nogę. Nie może dzisiaj przyjść.
Indefinido mówi o czynnościach nie mających specjalnego wpływu na teraźniejszość:

Manuela se rompió la pierna hace dos semanas. Manuela złamała sobie nogę dwa tygodnie temu.

Oczywiście pojęcie tego co ma wpływ na teraźniejszość jest rzeczą subiektywną ale zawsze gdy podamy nieaktualną już datę musimy zastosować czas indefinido.
W zdaniach w których pojawia się słowo „siempre”, perfecto mówi o stanie aktualnym który trwał już od dawna:
Pablo siempre ha jugado muy bien. Pablo zawsze grał bardzo dobrze (i gra nadal).
W zdaniach w których pojawia się słowo „siempre” obok czasu indefinido, mówimy o długo trwającym stanie który jest już nieaktualny.
Juanita siempre vivió en su pueblo. Juanita zawsze (całe życie) mieszkała w swojej miejscowości. (Juanita nie żyje).
Typowe określenia czasu to: hoy, esta semana, este mes, este año, hace un rato/momento, hace dos horas, últimamente.
Typowe określenia czasu to: ayer, anteayer, anoche, anteanoche, la semana pasada, el mes pasado, hace dos días; dni tygodnia:el lunes, el martes…; daty: en 1998.


Ćwiczenia
Wstaw czasownik w czasie indefinido lub perfecto:

Hoy ……………………….. (estar) en la farmacia.
Ella siempre ………………………………….. (cantar) muy bien.
En 1985 ……………………………………. (visitar, yo) aquel país.
Mis padres cuando eran jóvenes …………………………………. (visitar) varios países de Asia.
Todavía no …………………………………… (hacer) nada en mi casa.
Últimamente no  ……………………………… (tener) dinero.
El martes pasado no ………………………………. (ir, él) al trabajo.
Hoy ………………………………. (ver, yo) a Juan y ……………………………………………. (hablar, nosotros) un poquito.
Mi familia siempre ………………………………………………. (vivir) aquí. Nos gusta vivir en este barrio.
Roberto ya ……………………………………………. (divorciarse) dos veces.
María ………………………………………….. (licenciarse) hace poco tiempo.
Aunque Marisol es muy joven ……………………………………….. (sobrevivir) dos querras en su país.
Pedro …………………………. (nacer) en 1990, …………………………………. (empezar) a estudiar a los 6 años.

Odpowiedzi:

He estado; ha cantado; visité; visitaron; he hecho; he tenido; fue; he visto, hemos hablado; ha vivido; se ha divorciado; se licenció; ha sobrevivido; nació, empezó; 

Polecamy również:

9 komentarzy:

  1. Esta bien. Pero, porque soy espanola, ( de verdad! Ahora estoy en Polonia porque tengo aqui la tia , pero si no quieres no tienes que creerme).Si....solo queria decir que hay las situacciones , cuando debes a usar PRETERITO PERFECTO, pero nie tienes alli : ESTA SEMANA, ESTE ANO , NUNCA, SIEMPRE etc. Por ejemplo:He hecho esto! Al fin gano! ( solo ejemplo). Y queria preguntar: porque en escuelas profesores ensenan tan.....superficialmente???? Y despues los estudiantes no saben las cosas basicas! En mi opinion profesores deban a ensenar no solo LA GRAMATICA, pero tambien como hablar con buen accento. Porque despues( en Espana) cuando un extranjero empezo a decir a mi, no le entendare! Por favor, gente....

    OdpowiedzUsuń
  2. Sí, tu española y yo marciano! Si fueras española no cometerías tantos errores ;-)

    Cóż za nieudolna próba podszycia się za Hiszpankę... tylko w jakim celu? Komuś ostro odwaliło żeby pisać takie głupoty a ilość błędów w wypowiedzi tej rzekomej Hiszpanki jest powalająca. Już na samym początku dziwne jest to że osoba komentująca pisze że jest Hiszpanką i że wcale nie muszę jej wierzyć... wtf? Od kiedy Polak musi udowadniać to że jest Polakiem a Hiszpan że jest Hiszpanem? I jaką rolę odgrywa chwilowy pobyt w Polsce u cioci? Czy w Hiszpanii nie ma dostępu do polskich blogów?
    Po drugie, od kiedy Hiszpanom "no" myli się z polskim "nie"? :-)
    Wreszcie co znaczy: accento (zaperwne chodziło o 'acento'), dlaczego ten ktoś pisze 'deban a'? Raczej 'deben+bezokolicznik', żaden przyimek nie jest tutaj potrzebny. Dlaczego w pierwszym zdaniu użyte jest "porque"? Raczej "como". Wreszcie perełka! Ostatnie zdanie w którym znajdziemy trzy błędy; "entendare"- co to jest?!
    I jeszcze na deser to nieszczęsne "Por favor, gente" żywcem ściągnięte z polskiego "Proszę Was, ludzie..."

    Drogi cudaku! Zapraszam do pilnej lektury mojego bloga po to żebyś już takich bzdur nie pisał/pisała.

    Moi drodzy, odniosę się jednak do jednej kwestii poruszonej przez tą dziwną osóbkę. Tak to prawda, w mowie, jeśli kontekst sytuacyjny jest nam dobrze znany, nie użyjemy ani "ayer" ani "hoy" i to jest oczywiste i nigdzie nie pisałem że tak należy robić. Jeżeli wiadomo że rozmawiamy o wczorajszym wydarzeniu, używamy indefinido bez wrzucania "ayer". Ale jak możemy wyćwiczyć zastosowanie odpowiednich czasów przeszłych jeżeli wyrwane z kontekstu zdanie w ćwiczeniach nie powie nam kiedy coś się wydarzyło? W takich przypadkach bardzo często można by było wpisać jakikolwiek czas przeszły.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie ma co zwracac uwage na takie komentarze. Twoj blog jest bardzo przydatny i rzetelny.korzystam z niego sama I tez jestem nauczycielka hiszpanskiego. Nikt nie wie wszystkiego I nowe spojrzenie osoby, ktora jest profesjonalista, jak Ty, zawsze sie przydaje. Moze przydaloby sie wiecej tematow gramatycznych z poziomu zaawansowanego, chocby roznica w uzyciu pluscuamperfecto I anterior, nie wiem czy sa rozwiniete wszystkie 4 formy subjuntivo w zdaniach (jeszcze wszystkiego I nie przejrzalam). Ale pisz dalej, nawet o niuansach w gramatyce, bo dzieki temu pomagasz innym.

      Usuń
  3. Pozrywało mi boki ze śmiechu:) Niektórzy naprawdę pozjadali wszystkie rozumy, ach....
    Blog super, wiedza na 6! Gratuluję:)
    A propo, masz jakieś informacje odnośnie oraciones condicionales?
    Pozdrawiam
    Aga

    OdpowiedzUsuń
  4. dzięki. szykuje się coś większego jeśli chodzi o oraciones condicionales więc bądź czujna ;-)

    OdpowiedzUsuń
  5. A ja się nie zgadzam. Może to być hiszpanka. W mowie potocznej się używa nie raz takich zwrotów, jeszcze zależy w której części Hiszpanii. Mieszkałam w różnych częściach Hiszpanii i słyszałam :) tym bardziej jak sie przewija za kataloński..

    OdpowiedzUsuń
  6. Tak, Hiszpania jest pełna Hiszpanów którzy nie tylko nie potrafią mówić czy pisać po hiszpańsku! Więcej, w swoje wypowiedzi wplatają polskie słowa bądź kalki z języka polskiego i oczywiście rozmawiając lub pisząc z kimkolwiek na każdym kroku zapewniają o tym że są obcokrajowcami :D

    Dziękuję, pośmiałem się już. Kolejne komentarze dotyczące tego żałosnego trollingu będą kasowane.

    Pozdrawiam,
    Michał

    OdpowiedzUsuń
  7. Witam,

    Dlaczego w przykładzie z Robertem, odpowiedni czas to perfecto a nie indefinido?

    Czy to dlatego, że Robert dalej żyje i ma się dobrze (więc to jest aktualne)?

    Dziękuję Panie Michale i pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń
  8. Pozwolę sobie skomentować i wyjaśnić. Czasu Preterito Perfecto używamy w odniesieniu do doświadczeń z życia. Robert w tym zdaniu rozwiódł się dwa razy. To samo zastosowalibyśmy, gdyby Robert nigdy się nie rozwiódł (Roberto nunca ha se divorciado). I poniekąd ma Pan rację, dzieje się tak dlatego, że Robert żyje, tzn. że w swoim życiu jeszcze kiedyś może się rozwieźć. Gdybyśmy mówili o osobie, która nie żyje (a tu na to, że Robert żyje wskazuje słówko 'ya'-"już") moglibyśmy zastosować czas Indefinido. Zdanie wtedy mogłoby brzmieć 'Roberto se divorció dos veces en su vida'. Mam nadzieję, że wyjaśniłam.
    Pozdrawiam
    Studentka filologii hiszpańskiej

    OdpowiedzUsuń