sobota, 23 stycznia 2016

Pieniężne idiomy

Pieniądze, wiadomo, ważna rzecz. A skoro ważna, ma swoje odbicie w języku. W hiszpańskim też. Przeczytaj jeśli chcesz poznać popularne hiszpańskie idiomy związane z pieniędzmi.



Apretar el cinturón
Apretar to zaciskać lub uciskać. a więc apretar el cinturón to bliźniaczy idiom naszego polskiego zacisnąć pasa.

Tenemos que apretar el cinturón para poder gastar más dinero durante las vacaciones. Musimy zacisnąć pasa aby móc wydać więcej pieniędzy podczas wakacji.

Mirar el dinero
Mirar el dinero to dosłownie patrzeć na pieniądze a znaczy kontrolować wydatki, starać się wydawać mniej pieniędzy. Kolejny raz zbieżność z językiem polskim! Wszak my oglądamy każdą złotówkę!

Deja de mirar el dinero y cómprate estos zapatos. Przestań kisić te pieniądze i kup sobie te buty!

Costar un ojo de la cara
Costar un ojo de la cara to być bardzo drogim. 
Jak cenne są nasze oczy! Póki co są organem którego się nie przeszczepia. Więc gdy ktoś poświęca na jakiś cel mnóstwo pieniędzy, w Hiszpanii mówi się że taka osoba zapłaciła za to własnym okiem!

Esta casa te costó un ojo de la cara, ¿no? Ten dom kosztował cię mnóstwo pieniędzy, prawda?

Estar/quedarse sin blanca
estar/quedarse sin blanca to być (estar) lub pozostać (quedarse) bez grosza przy duszy

¿Me dejas 3 euros? Es que estoy sin blanca. Zostawisz mi 3 euro? Jestem bez grosza.

Estar tirado 
Estar tirado znaczy to samo co ser barato czyli po prostu być tanim. Drugie znaczenie estar tirado to być łatwym.

Cómpra este reloj, está tirado. Kup ten zegarek, jest tani.

Tirar la casa por la ventana
Tirar la casa por la ventana- dosłowne tłumaczenie: wyrzucić dom przez okno, oznacza wydać wszystkie pieniądze jakimi się dysponuje. Niegdyś w Hiszpanii osoby wygrywające dużo pieniędzy w loteriach lub otrzymujące wysokie spadki, w każdym razie bogacące się znacząco i szybko, wyrzucały (ku uciesze sąsiadów) na ulicę meble i inne przedmioty które niebawem miały być zastąpione bardziej luksusowymi. Tak więc osoba która wydaje mnóstwo pieniędzy na zakupach sprawia wrażenie że nie musi dbać już o finanse gdyż zdobyła mnóstwo pieniędzy a tuż po zakupach wyrzuci z domu stare rupiecie.


¡No tires la casa por la ventana! Tenemos demasiadas deudas. Nie wydawaj tyle! Mamy za dużo długów.











1 komentarz: