Przejdź do głównej zawartości

Co znaczy saber algo a ciencia cierta?

Już dosłowne tłumaczenie wyrażenia saber algo a ciencia cierta czyli "wiedzieć coś pewną nauką/wiedzą" może nam dawać pojęcie o co chodzi. Jeżeli jednak nie jesteście w stu procentach pewni, zajrzyjcie dalej...


Tak jak zapewne się domyślaliście, saber algo a ciencia cierta to wiedzieć coś na sto procent, na pewno, bez cienia wątpliwości.

Poco se sabe a ciencia cierta de su vida. Niewiele jest wiadomo o jej/jego życiu.

Nos parece que tenemos la clase a las 3 pero no lo sabemos a ciencia cierta. Wydaje nam się że mamy zajęcia o 3 ale nie wiemy tego na pewno.

Dopuszczalne jest też użycie przyimka de a więc de ciencia cierta.

Teraz już z całą pewnością wiecie wszystko :)




Komentarze

  1. Podoba mi się to powiedzenie ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Hej, a mógłbyś zrobić wpis o hiszpańskim zwyczaju wciskanie wszędzie "się". Ja jak na razie jestem w hiszpańskim początkująca i nie mam pojęcia, kiedy tak można robić (a i innym pewnie się przyda).

    OdpowiedzUsuń
  3. zaimki zwrotne używane są oczywiście wraz z czasownikami zwrotnymi np despertarse-budzić się czy llamarse- nazywać się.
    Ponadto używamy ich w zdaniach generalizujących o których pisałem nie tak dawno:
    http://toledohiszpanski.blogspot.com/2015/12/zdania-generalizujace.html

    W określonych przypadkach zaimki dopełnienia dalszego (komu?) przybierają formę "se" więc nie zawsze to co się wydaje być zaimkiem zwrotnym ("się") nim jest.

    Do tego dochodzi parę bardziej zaawansowanych zastosowań ale póki co nie warto byś się martwiła każdym szczegółem.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Chodziło mi o sytuacje takie jak w poniższym zdaniu:
      "Me olvidé que era nuestro aniversario". Równie dobrze zdanie mogłoby brzmieć: "Olvidé que era nuestro aniversario", jednak w zdaniu pojawia się zaimek - me. Tę tendencję do częstego wciskania zaimków zauważyłam już jakiś czas temu - ale czy są jakieś zasady dot. jej używania?
      (To akurat może nie być najlepszy przykład, bo w bezokoliczniku ten czasownik może brzmieć "OLVIDARSE", jednak są słowa, które nie mają uwzględnionej formy zwrotnej w bezokoliczniku, a i tak Hiszpanie używają zaimków osobowych.)

      Usuń
  4. Naprawdę super blog, życzę wytrwałości w prowadzeniu go, naprawdę sporo można się tu nauczyć. I wesołych świąt☺

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Zaimki dopełnienia dalszego i bliższego- zastosowanie i ćwiczenia

Użycie zaimków dopełnienia bliższego i dalszego jest rzeczą niezbędną aby nasz hiszpański brzmiał naturalnie. Zapraszam do lektrury i zrobienia ćwiczeń. FORMY Zaimki dopełnienia dalszego (komu? Czemu?) Zaimki dopełnienia bliższego (kogo? co?) 1 os. liczby pojedynczej me (mi) me (mnie) 2 os. liczby pojedynczej te (tobie) te (ciebie) 3 os. liczby pojedynczej le /[ se ] (jemu/ jej, panu/ pani) lo /[ le ] (go), la (ją) 1 os. liczby mnogiej nos (nam) nos (nas) 2 os. liczby mnogiej os (wam) os (was) 3 os. liczby mnogiej les (im, państwu) los (ich), las (je) ZASTOSOWANIE ZAIMKI DOPEŁNIENIA DALSZEGO Odpowiadają na pytania komu/czemu? Le doy el dinero. Daję mu/jej pieniądze. Te doy mi palabra. Daję ci moje słowo ZAIMKI DOPEŁNIENIA BLIŻSZEGO Odpowiadają na pytania kogo/co? La veo. Widzę ją. Te quiero mucho. Bardzo cię kocham....

Imperfecto de subjuntivo

Czas imperfecto de subjuntivo ma kilka zastosowań, wyraża on między innymi warunek niemożliwy bądź mało prawdopodobny w teraźniejszości lub przyszłości: Si me presentaras tu problema podría ayudarte.   Jeślibyś przedstawił swój problem, mógłbym ci pomóc. Si tuviera dinero iría de vacaciones.   Gdybym miał pieniądze, pojechałbym na wakacje. Imperfecto de subjuntivo pojawia się również w mowie zależnej gdy przytaczamy rozkazy (modo imperativo) bądź zdania wypowiedziane w czasie presente de subjuntivo: ”Pon la lavadora” Wstaw pranie. → Ella me dijo que pusiera la lavadora. Ona mi powiedziała żebym wstawił pranie. ”Ven aquí” Przyjdź tutaj. → Él dijo que viniera allí. On powiedział żebym tam poszedł. ”Quiero que me leas este libro”. Chcę żebyś przeczytała mi tę książkę. → Eva dijo que quería que su madre le leyera aquel libro. Eva powiedziała że chciała żeby mama przeczytała jej książkę. Imperfecto de subjuntivo pojawia się w zdaniu podrzędnym gdy w zdaniu g...

Czasy przeszłe indefinido i perfecto

O ile porównanie czasów pretérito indefinido i pretérito perfecto nie przysparza aż takich problemów jak rozróżnienie czasów indefinido oraz imperfecto , zawsze warto przypomnieć sobie co nieco. Początkujący z kolei z pewnością wyniosą wiele korzyści z lektury dzisiejszego artykułu. Pretérito perfecto Pretérito indefinido Czas perfecto mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który nie jest zakończony (hoy, esta semana, este mes): Hoy he comido en un restaurante. Dzisiaj jadłem w restauracji Czas indefinido mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który jest zakończony (ayer, anoche, anteayer, la semana pasada, hace dos meses): Ayer comí en un restaurante. Wczoraj jadłem w restauracji. Czas perfecto mówi również o naszych doświadczeniach, o tym co się wydarzyło aż do teraźniejszości: ¿Has estado en Alemania alguna vez? Czy byłeś kiedykolwiek w Niemczech? He leido este libro. Przeczy...