sobota, 19 marca 2016

Co znaczy saber algo a ciencia cierta?

Już dosłowne tłumaczenie wyrażenia saber algo a ciencia cierta czyli "wiedzieć coś pewną nauką/wiedzą" może nam dawać pojęcie o co chodzi. Jeżeli jednak nie jesteście w stu procentach pewni, zajrzyjcie dalej...


Tak jak zapewne się domyślaliście, saber algo a ciencia cierta to wiedzieć coś na sto procent, na pewno, bez cienia wątpliwości.

Poco se sabe a ciencia cierta de su vida. Niewiele jest wiadomo o jej/jego życiu.

Nos parece que tenemos la clase a las 3 pero no lo sabemos a ciencia cierta. Wydaje nam się że mamy zajęcia o 3 ale nie wiemy tego na pewno.

Dopuszczalne jest też użycie przyimka de a więc de ciencia cierta.

Teraz już z całą pewnością wiecie wszystko :)




5 komentarzy:

  1. Podoba mi się to powiedzenie ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Hej, a mógłbyś zrobić wpis o hiszpańskim zwyczaju wciskanie wszędzie "się". Ja jak na razie jestem w hiszpańskim początkująca i nie mam pojęcia, kiedy tak można robić (a i innym pewnie się przyda).

    OdpowiedzUsuń
  3. zaimki zwrotne używane są oczywiście wraz z czasownikami zwrotnymi np despertarse-budzić się czy llamarse- nazywać się.
    Ponadto używamy ich w zdaniach generalizujących o których pisałem nie tak dawno:
    http://toledohiszpanski.blogspot.com/2015/12/zdania-generalizujace.html

    W określonych przypadkach zaimki dopełnienia dalszego (komu?) przybierają formę "se" więc nie zawsze to co się wydaje być zaimkiem zwrotnym ("się") nim jest.

    Do tego dochodzi parę bardziej zaawansowanych zastosowań ale póki co nie warto byś się martwiła każdym szczegółem.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Chodziło mi o sytuacje takie jak w poniższym zdaniu:
      "Me olvidé que era nuestro aniversario". Równie dobrze zdanie mogłoby brzmieć: "Olvidé que era nuestro aniversario", jednak w zdaniu pojawia się zaimek - me. Tę tendencję do częstego wciskania zaimków zauważyłam już jakiś czas temu - ale czy są jakieś zasady dot. jej używania?
      (To akurat może nie być najlepszy przykład, bo w bezokoliczniku ten czasownik może brzmieć "OLVIDARSE", jednak są słowa, które nie mają uwzględnionej formy zwrotnej w bezokoliczniku, a i tak Hiszpanie używają zaimków osobowych.)

      Usuń
  4. Naprawdę super blog, życzę wytrwałości w prowadzeniu go, naprawdę sporo można się tu nauczyć. I wesołych świąt☺

    OdpowiedzUsuń