Przejdź do głównej zawartości

Popularne anglicyzmy po hiszpańsku

Słowa takie jak UFO, laptop, weekend, hot dog, link, post czy popcorn to anglicyzmy które wrosły się w język polski. Czy Hiszpanie również ich używają? Sprawdź!





Okazuje się że Hiszpanie nie pałają wielką miłością do wyrazów bezpośrednio zapożyczonych z języka angielskiego. Bardzo często słowa używane powszechnie w wielu krajach nie znajdują sympatii wśród hiszpańskojęzycznych mieszkańców Półwyspu Iberyjskiego lub są przez nich tłumaczone na język hiszpański. ten krótki wpis przedstawi Wam kilkanaście anglicyzmów które Polacy używają codziennie natomiast Hiszpanie niekoniecznie.

Z pewnością mogą powodować zdziwienie hiszpańskie skrótowce będące tłumaczeniami ich anglojęzycznych odpowiedników. Oprócz tłumaczenia poszczególnych wyrazów popularnych skrótowców stosowana jest hiszpańska składnia w której to najpierw występuje rzeczownik a następnie przymiotniki podczas gdy w języku angielskim sytuacja jest odwrotna. Prowadzi to do poprzesuwania liter w skrócie, często też ich zupełną zamianą tak więc skrótowce te są trudne do rozpoznania przez osobę nieuczącą się hiszpańskiego: 

ADN (ácido desoxirribonucleico) to DNA;
EE.UU. (Estados Unidos) to USA;
OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte) to NATO;
ovni (objeto volador no identificado) to UFO;
sida (síndrome de inmunodeficiencia adquirida) to AIDS;
VIH (virus de la inmunodeficiencia humana) to HIV.


Wiele niespodzianek może nas spotkać przeglądając terminologię komputerową:

enlace- link
entrada- post
ordenador- komputer
portátil- laptop
red- net, internet


Ale to nie wszystko, bowiem odrębne nazwy od tych do których jesteśmy przyzwyczajeni mają 

fin de semana- weekend
hot dog- perrito caliente
palomitas- popcorn
película- film
pinchadiscos- dj
vale- OK

Komentarze

  1. Witam Panie Michale
    Bardzo ciekawy temat. Myślę że kraje takie jak Hiszpania czy Francja nie mogą się pogodzić z utratą dominacji językowej.
    Pozdrawiam Ewa P.

    OdpowiedzUsuń
  2. Jestem Panu wdzięczna za tego bloga! Bardzo pomaga mi w nauce!

    OdpowiedzUsuń
  3. Myślę, że to jest świetne, że nie poddali się anglicyzmom jak Polacy.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Zaimki dopełnienia dalszego i bliższego- zastosowanie i ćwiczenia

Użycie zaimków dopełnienia bliższego i dalszego jest rzeczą niezbędną aby nasz hiszpański brzmiał naturalnie. Zapraszam do lektrury i zrobienia ćwiczeń. FORMY Zaimki dopełnienia dalszego (komu? Czemu?) Zaimki dopełnienia bliższego (kogo? co?) 1 os. liczby pojedynczej me (mi) me (mnie) 2 os. liczby pojedynczej te (tobie) te (ciebie) 3 os. liczby pojedynczej le /[ se ] (jemu/ jej, panu/ pani) lo /[ le ] (go), la (ją) 1 os. liczby mnogiej nos (nam) nos (nas) 2 os. liczby mnogiej os (wam) os (was) 3 os. liczby mnogiej les (im, państwu) los (ich), las (je) ZASTOSOWANIE ZAIMKI DOPEŁNIENIA DALSZEGO Odpowiadają na pytania komu/czemu? Le doy el dinero. Daję mu/jej pieniądze. Te doy mi palabra. Daję ci moje słowo ZAIMKI DOPEŁNIENIA BLIŻSZEGO Odpowiadają na pytania kogo/co? La veo. Widzę ją. Te quiero mucho. Bardzo cię kocham.

Czasy przeszłe indefinido i perfecto

O ile porównanie czasów pretérito indefinido i pretérito perfecto nie przysparza aż takich problemów jak rozróżnienie czasów indefinido oraz imperfecto , zawsze warto przypomnieć sobie co nieco. Początkujący z kolei z pewnością wyniosą wiele korzyści z lektury dzisiejszego artykułu. Pretérito perfecto Pretérito indefinido Czas perfecto mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który nie jest zakończony (hoy, esta semana, este mes): Hoy he comido en un restaurante. Dzisiaj jadłem w restauracji Czas indefinido mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który jest zakończony (ayer, anoche, anteayer, la semana pasada, hace dos meses): Ayer comí en un restaurante. Wczoraj jadłem w restauracji. Czas perfecto mówi również o naszych doświadczeniach, o tym co się wydarzyło aż do teraźniejszości: ¿Has estado en Alemania alguna vez? Czy byłeś kiedykolwiek w Niemczech? He leido este libro. Przeczy

IR + A + infinitivo

Ir + a + infinitivo to konstrukcja za pomocą której mówimy o naszych planach. W konstrukcji tej czasownik ir dopasowuje się formą do osoby która wykona w przyszłości czynność która jest wyrażona przez bezokolicznik: Voy a estudiar. Będę się uczył. Vas a estudiar. Będziesz się uczył/uczyła. Va a estudiar. Będzie się uczył/uczyła. Vamos a estudiar. Będziemy się uczyli/uczyły. Vais a estudiar. Będziecie się uczyli/uczyły. Van a estudiar. Będą się uczyli/uczyły. Najczęściej używane z ta konstrukcją marcadores temporales to: hoy dzisiaj;  mañana jutro;  la semana que viene w nadchodzącym tygodniu;  la próxima semana w następnym tygodniu;  el próximo mes w następnym tygodniu;  el lunes, el martes… w poniedziałek, we wtorek… W przypadku czasowników zwrotnych, zaimek zwrotny powinien zostać dołączony do bezokolicznika lub wstawiony przed czasownik ir : No me voy a levantar . lub No voy a levantarme. Ćwiczenia: Uzupełnij zdania konstru