Przejdź do głównej zawartości

Porqué / porque / por qué / por que

Każdy uczący się języka hiszpańskiego, choć miałby za sobą dopiero 5 lekcji zapewne słyszał już słowo "PORKE". Jednak "porke" ma aż cztery różne pisownie w zależności od funkcji jaką pełni w zdaniu. Zakładam że większość czytelników tego bloga wie jaka różnica jest pomiędzy porque i por qué, jednak reszta form może wprawić w zakłopotanie nawet kursantów wyższych poziomów, nie mówiąc o stroniących od lektury Hiszpanach. A przecież wystarczy zapamiętać tak niewiele...

porqué
Jest rzeczownikiem rodzaju męskiego, synonimem wyrazów takich jak causaczy motivo a więc powód/motyw:
No entiendo el porqué de tu silencio. Nie rozumiem powodu dla którego jesteś cichy (milczysz).

por qué
Por qué zastosujemy w pytaniach gdy chcemy znać przyczynę czegoś:
¿Por qué no viniste a la clase de ayer? Dlaczego nie przyszłaś na wczorajsze zajęcia?

porque
Za pomocą porque wyjaśniamy powód. Porque to ponieważ:
No fui a la clase porque no tenía tiempo. Nie poszłam na zajęcia bo nie miałam czasu.

por que
Por que pisane oddzielnie i bez akcentów jest stosowane w zdaniach względnych, w tym przypadku jednak często por i que są rozdzielone rodzajnikiem określonym (el/la/los/las):
Esta es la razón por que/por la que no vino a la clase. To jest powód dla którego nie przyszła na zajęcia.


Komentarze

  1. No ja nie wiem, ale ci Hiszpanie, na których ja trafiam, są akurat bardzo utalentowani i pracowici, więc z tymi "leniami" bym się wstrzymała :D
    Planujesz może dodać trochę ćwiczeń ze wszystkich czasów? Taka mieszanka, gdzie samemu będzie trzeba chwilę pomyśleć jakiego czasu użyć, a nie tylko wpisać odpowiednią formę? Coś takiego, jak zrobiłeś z czasów przeszłych, tylko tym razem ze wszystkich.
    Saludos!

    OdpowiedzUsuń
  2. Bonita explicación jeje, aprended español que es muy bonito y porque os vendrá bien. Besitos

    OdpowiedzUsuń
  3. Bonita explicación jeje, aprended español que es muy bonito y porque os vendrá bien. Besitos

    OdpowiedzUsuń
  4. Por cierto Michal, te felicito por este blog. A mi me gusta mucho tu país y también intento aprender pero en vez de español polaco. Un saludo desde España.

    OdpowiedzUsuń
  5. Por cierto Michal, te felicito por este blog. A mi me gusta mucho tu país y también intento aprender pero en vez de español polaco. Un saludo desde España.

    OdpowiedzUsuń
  6. Gracias! No dudes en contactarme si tienes algunas preguntas.

    OdpowiedzUsuń
  7. Gracias Michal, muy amable :)

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Zaimki dopełnienia dalszego i bliższego- zastosowanie i ćwiczenia

Użycie zaimków dopełnienia bliższego i dalszego jest rzeczą niezbędną aby nasz hiszpański brzmiał naturalnie. Zapraszam do lektrury i zrobienia ćwiczeń. FORMY Zaimki dopełnienia dalszego (komu? Czemu?) Zaimki dopełnienia bliższego (kogo? co?) 1 os. liczby pojedynczej me (mi) me (mnie) 2 os. liczby pojedynczej te (tobie) te (ciebie) 3 os. liczby pojedynczej le /[ se ] (jemu/ jej, panu/ pani) lo /[ le ] (go), la (ją) 1 os. liczby mnogiej nos (nam) nos (nas) 2 os. liczby mnogiej os (wam) os (was) 3 os. liczby mnogiej les (im, państwu) los (ich), las (je) ZASTOSOWANIE ZAIMKI DOPEŁNIENIA DALSZEGO Odpowiadają na pytania komu/czemu? Le doy el dinero. Daję mu/jej pieniądze. Te doy mi palabra. Daję ci moje słowo ZAIMKI DOPEŁNIENIA BLIŻSZEGO Odpowiadają na pytania kogo/co? La veo. Widzę ją. Te quiero mucho. Bardzo cię kocham....

Imperfecto de subjuntivo

Czas imperfecto de subjuntivo ma kilka zastosowań, wyraża on między innymi warunek niemożliwy bądź mało prawdopodobny w teraźniejszości lub przyszłości: Si me presentaras tu problema podría ayudarte.   Jeślibyś przedstawił swój problem, mógłbym ci pomóc. Si tuviera dinero iría de vacaciones.   Gdybym miał pieniądze, pojechałbym na wakacje. Imperfecto de subjuntivo pojawia się również w mowie zależnej gdy przytaczamy rozkazy (modo imperativo) bądź zdania wypowiedziane w czasie presente de subjuntivo: ”Pon la lavadora” Wstaw pranie. → Ella me dijo que pusiera la lavadora. Ona mi powiedziała żebym wstawił pranie. ”Ven aquí” Przyjdź tutaj. → Él dijo que viniera allí. On powiedział żebym tam poszedł. ”Quiero que me leas este libro”. Chcę żebyś przeczytała mi tę książkę. → Eva dijo que quería que su madre le leyera aquel libro. Eva powiedziała że chciała żeby mama przeczytała jej książkę. Imperfecto de subjuntivo pojawia się w zdaniu podrzędnym gdy w zdaniu g...

Czasy przeszłe indefinido i perfecto

O ile porównanie czasów pretérito indefinido i pretérito perfecto nie przysparza aż takich problemów jak rozróżnienie czasów indefinido oraz imperfecto , zawsze warto przypomnieć sobie co nieco. Początkujący z kolei z pewnością wyniosą wiele korzyści z lektury dzisiejszego artykułu. Pretérito perfecto Pretérito indefinido Czas perfecto mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który nie jest zakończony (hoy, esta semana, este mes): Hoy he comido en un restaurante. Dzisiaj jadłem w restauracji Czas indefinido mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który jest zakończony (ayer, anoche, anteayer, la semana pasada, hace dos meses): Ayer comí en un restaurante. Wczoraj jadłem w restauracji. Czas perfecto mówi również o naszych doświadczeniach, o tym co się wydarzyło aż do teraźniejszości: ¿Has estado en Alemania alguna vez? Czy byłeś kiedykolwiek w Niemczech? He leido este libro. Przeczy...