Każdy
uczący się języka hiszpańskiego, choć miałby za sobą dopiero 5
lekcji zapewne słyszał już słowo "PORKE". Jednak
"porke" ma aż cztery różne pisownie w zależności
od funkcji jaką pełni w zdaniu. Zakładam że większość
czytelników tego bloga wie jaka różnica jest pomiędzy porque i por
qué, jednak reszta form może wprawić w zakłopotanie nawet
kursantów wyższych poziomów, nie mówiąc o stroniących od
lektury Hiszpanach. A przecież wystarczy zapamiętać tak
niewiele...
Jest
rzeczownikiem rodzaju męskiego, synonimem wyrazów takich
jak causaczy motivo a
więc powód/motyw:
No
entiendo el porqué de tu silencio. Nie rozumiem
powodu dla którego jesteś cichy (milczysz).
por qué
Por
qué zastosujemy w pytaniach gdy chcemy znać przyczynę
czegoś:
¿Por
qué no viniste a la clase de ayer? Dlaczego nie
przyszłaś na wczorajsze zajęcia?
porque
Za
pomocą porque wyjaśniamy
powód. Porque to
ponieważ:
No
fui a la clase porque no tenía tiempo. Nie poszłam na
zajęcia bo nie miałam czasu.
por que
Por
que pisane oddzielnie i bez akcentów jest stosowane w
zdaniach względnych, w tym przypadku jednak często por i que są
rozdzielone rodzajnikiem określonym (el/la/los/las):
Esta
es la razón por que/por la que no vino a la clase. To
jest powód dla którego nie przyszła na zajęcia.
Gracias chaval!
OdpowiedzUsuńNo ja nie wiem, ale ci Hiszpanie, na których ja trafiam, są akurat bardzo utalentowani i pracowici, więc z tymi "leniami" bym się wstrzymała :D
OdpowiedzUsuńPlanujesz może dodać trochę ćwiczeń ze wszystkich czasów? Taka mieszanka, gdzie samemu będzie trzeba chwilę pomyśleć jakiego czasu użyć, a nie tylko wpisać odpowiednią formę? Coś takiego, jak zrobiłeś z czasów przeszłych, tylko tym razem ze wszystkich.
Saludos!
Bonita explicación jeje, aprended español que es muy bonito y porque os vendrá bien. Besitos
OdpowiedzUsuńBonita explicación jeje, aprended español que es muy bonito y porque os vendrá bien. Besitos
OdpowiedzUsuńPor cierto Michal, te felicito por este blog. A mi me gusta mucho tu país y también intento aprender pero en vez de español polaco. Un saludo desde España.
OdpowiedzUsuńPor cierto Michal, te felicito por este blog. A mi me gusta mucho tu país y también intento aprender pero en vez de español polaco. Un saludo desde España.
OdpowiedzUsuńGracias! No dudes en contactarme si tienes algunas preguntas.
OdpowiedzUsuńGracias Michal, muy amable :)
OdpowiedzUsuń