Przejdź do głównej zawartości

Porqué / porque / por qué / por que

Każdy uczący się języka hiszpańskiego, choć miałby za sobą dopiero 5 lekcji zapewne słyszał już słowo "PORKE". Jednak "porke" ma aż cztery różne pisownie w zależności od funkcji jaką pełni w zdaniu. Zakładam że większość czytelników tego bloga wie jaka różnica jest pomiędzy porque i por qué, jednak reszta form może wprawić w zakłopotanie nawet kursantów wyższych poziomów, nie mówiąc o stroniących od lektury Hiszpanach. A przecież wystarczy zapamiętać tak niewiele...

porqué
Jest rzeczownikiem rodzaju męskiego, synonimem wyrazów takich jak causaczy motivo a więc powód/motyw:
No entiendo el porqué de tu silencio. Nie rozumiem powodu dla którego jesteś cichy (milczysz).

por qué
Por qué zastosujemy w pytaniach gdy chcemy znać przyczynę czegoś:
¿Por qué no viniste a la clase de ayer? Dlaczego nie przyszłaś na wczorajsze zajęcia?

porque
Za pomocą porque wyjaśniamy powód. Porque to ponieważ:
No fui a la clase porque no tenía tiempo. Nie poszłam na zajęcia bo nie miałam czasu.

por que
Por que pisane oddzielnie i bez akcentów jest stosowane w zdaniach względnych, w tym przypadku jednak często por i que są rozdzielone rodzajnikiem określonym (el/la/los/las):
Esta es la razón por que/por la que no vino a la clase. To jest powód dla którego nie przyszła na zajęcia.


Komentarze

  1. No ja nie wiem, ale ci Hiszpanie, na których ja trafiam, są akurat bardzo utalentowani i pracowici, więc z tymi "leniami" bym się wstrzymała :D
    Planujesz może dodać trochę ćwiczeń ze wszystkich czasów? Taka mieszanka, gdzie samemu będzie trzeba chwilę pomyśleć jakiego czasu użyć, a nie tylko wpisać odpowiednią formę? Coś takiego, jak zrobiłeś z czasów przeszłych, tylko tym razem ze wszystkich.
    Saludos!

    OdpowiedzUsuń
  2. Bonita explicación jeje, aprended español que es muy bonito y porque os vendrá bien. Besitos

    OdpowiedzUsuń
  3. Bonita explicación jeje, aprended español que es muy bonito y porque os vendrá bien. Besitos

    OdpowiedzUsuń
  4. Por cierto Michal, te felicito por este blog. A mi me gusta mucho tu país y también intento aprender pero en vez de español polaco. Un saludo desde España.

    OdpowiedzUsuń
  5. Por cierto Michal, te felicito por este blog. A mi me gusta mucho tu país y también intento aprender pero en vez de español polaco. Un saludo desde España.

    OdpowiedzUsuń
  6. Gracias! No dudes en contactarme si tienes algunas preguntas.

    OdpowiedzUsuń
  7. Gracias Michal, muy amable :)

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Zaimki dopełnienia dalszego i bliższego- zastosowanie i ćwiczenia

Użycie zaimków dopełnienia bliższego i dalszego jest rzeczą niezbędną aby nasz hiszpański brzmiał naturalnie. Zapraszam do lektrury i zrobienia ćwiczeń. FORMY Zaimki dopełnienia dalszego (komu? Czemu?) Zaimki dopełnienia bliższego (kogo? co?) 1 os. liczby pojedynczej me (mi) me (mnie) 2 os. liczby pojedynczej te (tobie) te (ciebie) 3 os. liczby pojedynczej le /[ se ] (jemu/ jej, panu/ pani) lo /[ le ] (go), la (ją) 1 os. liczby mnogiej nos (nam) nos (nas) 2 os. liczby mnogiej os (wam) os (was) 3 os. liczby mnogiej les (im, państwu) los (ich), las (je) ZASTOSOWANIE ZAIMKI DOPEŁNIENIA DALSZEGO Odpowiadają na pytania komu/czemu? Le doy el dinero. Daję mu/jej pieniądze. Te doy mi palabra. Daję ci moje słowo ZAIMKI DOPEŁNIENIA BLIŻSZEGO Odpowiadają na pytania kogo/co? La veo. Widzę ją. Te quiero mucho. Bardzo cię kocham.

Czasy przeszłe indefinido i perfecto

O ile porównanie czasów pretérito indefinido i pretérito perfecto nie przysparza aż takich problemów jak rozróżnienie czasów indefinido oraz imperfecto , zawsze warto przypomnieć sobie co nieco. Początkujący z kolei z pewnością wyniosą wiele korzyści z lektury dzisiejszego artykułu. Pretérito perfecto Pretérito indefinido Czas perfecto mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który nie jest zakończony (hoy, esta semana, este mes): Hoy he comido en un restaurante. Dzisiaj jadłem w restauracji Czas indefinido mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który jest zakończony (ayer, anoche, anteayer, la semana pasada, hace dos meses): Ayer comí en un restaurante. Wczoraj jadłem w restauracji. Czas perfecto mówi również o naszych doświadczeniach, o tym co się wydarzyło aż do teraźniejszości: ¿Has estado en Alemania alguna vez? Czy byłeś kiedykolwiek w Niemczech? He leido este libro. Przeczy

IR + A + infinitivo

Ir + a + infinitivo to konstrukcja za pomocą której mówimy o naszych planach. W konstrukcji tej czasownik ir dopasowuje się formą do osoby która wykona w przyszłości czynność która jest wyrażona przez bezokolicznik: Voy a estudiar. Będę się uczył. Vas a estudiar. Będziesz się uczył/uczyła. Va a estudiar. Będzie się uczył/uczyła. Vamos a estudiar. Będziemy się uczyli/uczyły. Vais a estudiar. Będziecie się uczyli/uczyły. Van a estudiar. Będą się uczyli/uczyły. Najczęściej używane z ta konstrukcją marcadores temporales to: hoy dzisiaj;  mañana jutro;  la semana que viene w nadchodzącym tygodniu;  la próxima semana w następnym tygodniu;  el próximo mes w następnym tygodniu;  el lunes, el martes… w poniedziałek, we wtorek… W przypadku czasowników zwrotnych, zaimek zwrotny powinien zostać dołączony do bezokolicznika lub wstawiony przed czasownik ir : No me voy a levantar . lub No voy a levantarme. Ćwiczenia: Uzupełnij zdania konstru