Pieniądze, wiadomo, ważna rzecz. A skoro ważna, ma swoje odbicie w języku. W hiszpańskim też. Przeczytaj jeśli chcesz poznać popularne hiszpańskie idiomy związane z pieniędzmi.
Apretar
el cinturón
Apretar to zaciskać lub uciskać. a więc apretar el
cinturón to bliźniaczy idiom naszego polskiego zacisnąć pasa.
Tenemos
que apretar el cinturón para poder gastar más
dinero durante las vacaciones. Musimy zacisnąć pasa aby móc wydać więcej pieniędzy podczas wakacji.
Mirar
el dinero
Mirar el dinero to dosłownie patrzeć na pieniądze a znaczy kontrolować
wydatki, starać się wydawać mniej pieniędzy. Kolejny raz
zbieżność z językiem polskim! Wszak my oglądamy każdą
złotówkę!
Deja
de mirar el dinero y cómprate estos zapatos. Przestań kisić te
pieniądze i kup sobie te buty!
Costar un ojo de la cara
Costar
un ojo de la cara to być bardzo drogim.
Jak cenne są nasze oczy!
Póki co są organem którego się nie przeszczepia. Więc gdy ktoś
poświęca na jakiś cel mnóstwo pieniędzy, w Hiszpanii mówi się
że taka osoba zapłaciła za to własnym okiem!
Esta
casa te costó un ojo de la cara, ¿no?
Ten dom kosztował cię mnóstwo pieniędzy, prawda?
Estar/quedarse sin blanca
estar/quedarse
sin blanca to być (estar) lub pozostać (quedarse) bez grosza przy
duszy
¿Me
dejas 3 euros? Es que estoy sin blanca. Zostawisz mi 3 euro? Jestem bez grosza.
Estar
tirado
Estar tirado znaczy to samo co ser barato czyli po prostu być
tanim. Drugie znaczenie estar tirado to być łatwym.
Cómpra
este reloj, está tirado.
Kup ten zegarek, jest tani.
Tirar la casa por la ventana
Tirar
la casa por la ventana- dosłowne tłumaczenie: wyrzucić
dom przez okno, oznacza wydać wszystkie pieniądze jakimi się
dysponuje. Niegdyś w Hiszpanii osoby wygrywające dużo pieniędzy w
loteriach lub otrzymujące wysokie spadki, w każdym razie bogacące
się znacząco i szybko, wyrzucały (ku uciesze sąsiadów) na ulicę
meble i inne przedmioty które niebawem miały być zastąpione
bardziej luksusowymi. Tak więc osoba która wydaje mnóstwo
pieniędzy na zakupach sprawia wrażenie że nie musi dbać już o
finanse gdyż zdobyła mnóstwo pieniędzy a tuż po zakupach
wyrzuci z domu stare rupiecie.
¡No
tires la casa por la ventana! Tenemos demasiadas deudas. Nie wydawaj
tyle! Mamy za dużo długów.
Świetny blog!
OdpowiedzUsuń