W języku hiszpańskim przymiotnik zazwyczaj występuje po rzeczowniku:
un gato negro czarny kot
un coche lento powolny samochód
una chica inteligente inteligentna dziewczyna
Istnieje grupa przymiotników które możemy używać przed lub po rzeczowniku, nie jest to jednak obojętne dla ich znaczenia. Stawiając przymiotnik przed rzeczownikiem przymiotnik uzyskuje subiektywne lub przenośne znaczenie:
hombre grande, dosłownie 'duży człowiek' tak powiemy o kimś umięśnionym i/lub wysokim.
gran hombre, wielki człowiek, wielki nie ciałem, co byłoby często łatwiejsze do stwierdzenia ale w tym przypadku chodzi o zasługi, wybitny umysł. Tak więc gran hombre to nie kulturysta ale na przykład sławny pisarz.
Kolejny przykład to chico pobre i pobre chico. Pobre znaczy dosłownie biedny, ubogi. Tak więc chico pobre to ten chłopiec który nie ma pieniędzy. Pobre chico z kolei też jest biedny ale nie chodzi tutaj o pusty portfel ale o brak szczęścia. Złamał na przykład nogę.
Escuela nueva i nueva escuela. Oba przypadki przetłumaczymy jako nowa szkoła. Różnica polega jednak na tym że escuela nueva to nowo powstała szkoła. Nueva escuela to nowa szkoła dla małego Juanito który przeprowadził się z rodziną do innego miasta i idzie teraz do nowej szkoły.
Jako pracę domową potraktujcie rozgryzienie jeszcze jednego przypadku:
conductor viejo i viejo conductor.
I jeszcze jedno, większość podanych przeze mnie przykładów pochodzi z książki Gramatyka języka hiszpańskiego Jacka Perlina którą gorąco polecam.
Super wyjaśnione, dzięki !
OdpowiedzUsuńJeśli chodzi o pracę domową (los deberes ;-) to czy w przypadku viejo conductor będzie mowa o doświadczeniu np. zawodowy. Bo conductor viejo będzie związane z wiekiem.
Dobrze kombinuje ?
Muy bien!
OdpowiedzUsuńGracias ;-)
OdpowiedzUsuń