Zasady
wymowy w języku hiszpańskim są jego mocną stroną. Mocną, między innymi dlatego
że wszystkie samogłoski wymawiane są w ten sam sposób co w języku
polskim.
Wśród
spółgłosek duża część jest również wymawiana jak w języku polskim.
Oto
lista liter których wymowa jest inna niż w języku polskim:
C
Wymowa
tej litery jest uzależniona od litery która występuje bezpośrednio po niej. W
przypadku gdy po c występuje litera a, o, u lub spółgłoska, litera c będzie
czytana jak litera k w języku polskim:
carca
[karka]
coco
[koko]
cumbre
[kumbre]
crema
[krema]
Gdy
po literze c mamy litery e lub i możemy wymówić je na dwa sposoby, tak jak
powiedziałaby większa część Hiszpanów a więc umieszczając koniuszek języka
pomiędzy siekaczami i wydychając powietrze. Pozycja języka jest podobna do tej
którą język przybiera gdy chcemy wymówić literę f ale w tym przypadku język
powędruje dalej i ulokuje się pomiędzy zębami.
Drugi
sposób to wymawianie ce lub ci jak se i si. Taki typ wymowy jest stosowany w
Ameryce Południowej, Środkowej i Północnej a więc jest preferowany przez
zdecydowaną większość osób dla których hiszpański to język ojczysty.
cena
[θena] lub [sena]
cinta
[θinta] lub [sinta]
Odrębnym
przypadkiem jest połączenie litery c z literą h co daje wymowę jak polskie ć:
chico
[ciko]
mucho
[mucio]
Zapoznaj się również z naszym materiałem na temat wymowy:
G
G
jest kolejną literą mogącą przysporzyć nieco problemów ponieważ jej wymowa jest
również zróżnicowana.
Gdy
po literze g użyjemy litery a, o, u lub spółgłoski czytamy ją jak w języku
polskim:
gamba
[gamba]
goma
[goma]
gusano
[gusano]
grosero
[grosero]
Gdy
po literze g występuje i lub e, czytamy podobnie do litery h (troszeczkę
bardziej charczące):
general
[heneral]
ginebra
[hinebra]
litery gue czytamy jak [ge]:
guerra
[gerra]
gdy
nad u znajdują się dwie kropki, güe czytamy jak polskie głe:
bilingüe
[bilingłe]
litery gui czytamy jak gi:
guitarra
[gitarra]
Gdy
nad u znajdą się dwie kropki, czytamy u a więc:
güisqui
[głiski]
H
Litera
h jest niema, nie czytamy jej:
hotel
[otel]
almohada
[almoada]
Jedyny
wyjątek w którym litera h ma wpływ na wymowę to ten już wyżej opisany, gdy
przed nią pojawia się litera c (ch).
J
Literę
tą czytamy zawsze jak polską literę h:
jornada
[hornada]
jarra
[harra]
L
Literę l gdy występuje pojedynczo, czytamy tak jak w języku polskim . Gdy mamy podwójne l czytamy te litery jak polskie j, jeśli chodzi o Ameryki, wymowa może się bardzo różnić:
Literę l gdy występuje pojedynczo, czytamy tak jak w języku polskim . Gdy mamy podwójne l czytamy te litery jak polskie j, jeśli chodzi o Ameryki, wymowa może się bardzo różnić:
lleno
[jeno] lub [zieno, dzieno, sieno]
caballo
[kabajo] lub [kabazio/kabadzio/kabasio]
Ñ
Literę
tą wymawiamy jak polskie ni:
niña
[ninia]
España
[espania]
Q
Po
literze q mogą następnymi literami mogą być jedynie ui lub ue. W przypadku que
czytamy jak ke: queso [keso]
W
przypadku qui czytamy jak ki: quiosco [kiosko]
V
Kolejną
literą jest v, v czytamy jak b:
vampiro
[bampiro]
vago
[bago]
W
Litera
ta występuje rzadko, głównie w wyrazach pochodzenia angielskiego. Jej wymowa
jest różna, często wymawiana tak samo jak b czy.
X
Equis
to litera którą czytamy zwyczajnie: texto [texto]. Przed spółgłoskami również
jest możliwa wymowa jako s [testo].
W
wyrazach México, mexicano, mexicana wymawiamy x jak polskie h.
Y
Literę
tę czytamy zawsze jak polskie j lub hiszpanskie ll:
yerno
[jerno]
Z
Wymowa
tej litery jest taka sama jak litery c gdy po niej idzie e lub i. Również różni
się wymowa hiszpańska (sepleniąca) z amerykanską (jak polskie s)
Zorro
[θorro] lub sorro.
Dziękuję, jest to bardzo przydatnę. Chyba zacznę obserwować tego bloga :)
OdpowiedzUsuńJa umiem Po hiszpansku
OdpowiedzUsuńDe dónde eres?
Jo soy de Polonia.
Dónde vives?
Jo vivo en Varsovia.
Como te llamas?
Me llamo Animowany