czwartek, 13 marca 2014

Zasady wymowy języka hiszpańskiego

Zasady wymowy w języku hiszpańskim są jego mocną stroną. Mocną, między innymi dlatego że wszystkie samogłoski wymawiane są w ten sam sposób co w języku polskim.
Wśród spółgłosek duża część jest również wymawiana jak w języku polskim.
Oto lista liter których wymowa jest inna niż w języku polskim:

C
Wymowa tej litery jest uzależniona od litery która występuje bezpośrednio po niej. W przypadku gdy po c występuje litera a, o, u lub spółgłoska, litera c będzie czytana jak litera k w języku polskim:
carca [karka]
coco [koko]
cumbre [kumbre]
crema [krema]
Gdy po literze c mamy litery e lub i możemy wymówić je na dwa sposoby, tak jak powiedziałaby większa część Hiszpanów a więc umieszczając koniuszek języka pomiędzy siekaczami i wydychając powietrze. Pozycja języka jest podobna do tej którą język przybiera gdy chcemy wymówić literę f ale w tym przypadku język powędruje dalej i ulokuje się pomiędzy zębami.
Drugi sposób to wymawianie ce lub ci jak se i si. Taki typ wymowy jest stosowany w Ameryce Południowej, Środkowej i Północnej a więc jest preferowany przez zdecydowaną większość osób dla których hiszpański to język ojczysty.
cena [θena] lub [sena]
cinta [θinta] lub [sinta]
Odrębnym przypadkiem jest połączenie litery c z literą h co daje wymowę jak polskie ć:
chico [ciko]
mucho [mucio]

G
G jest kolejną literą mogącą przysporzyć nieco problemów ponieważ jej wymowa jest również zróżnicowana.
Gdy po literze g użyjemy litery a, o, u lub spółgłoski czytamy ją jak w języku polskim:
gamba [gamba]
goma [goma]
gusano [gusano]
grosero [grosero]

Gdy po literze g występuje i lub e, czytamy podobnie do litery h (troszeczkę bardziej charczące):
general [heneral]
ginebra [hinebra]

litery gue czytamy jak [ge]:
guerra [gerra]
gdy nad u znajdują się dwie kropki, güe czytamy jak polskie głe:
bilingüe [bilingłe]

litery gui czytamy jak gi:
guitarra [gitarra]
Gdy nad u znajdą się dwie kropki, czytamy u a więc:
güisqui [głiski]

H
Litera h jest niema, nie czytamy jej:
hotel [otel]
almohada [almoada]
Jedyny wyjątek w którym litera h ma wpływ na wymowę to ten już wyżej opisany, gdy przed nią pojawia się litera c (ch).

J
Literę tą czytamy zawsze jak polską literę h:
jornada [hornada]
jarra [harra]

L
Literę l gdy występuje pojedynczo, czytamy tak jak w języku polskim . Gdy mamy podwójne l czytamy te litery jak polskie j, jeśli chodzi o Ameryki, wymowa może się bardzo różnić:
lleno [jeno] lub [zieno, dzieno, sieno]
caballo [kabajo] lub [kabazio/kabadzio/kabasio]

Ñ
Literę tą wymawiamy jak polskie ni:
niña [ninia]
España [espania]

Q
Po literze q mogą następnymi literami mogą być jedynie ui lub ue. W przypadku que czytamy jak ke: queso [keso]
W przypadku qui czytamy jak ki: quiosco [kiosko]

V
Kolejną literą jest v, v czytamy jak b:
vampiro [bampiro]
vago [bago]

W
Litera ta występuje rzadko, głównie w wyrazach pochodzenia angielskiego. Jej wymowa jest różna, często wymawiana tak samo jak b czy.

X
Equis to litera którą czytamy zwyczajnie: texto [texto]. Przed spółgłoskami również jest możliwa wymowa jako s [testo].
W wyrazach México, mexicano, mexicana wymawiamy x jak polskie h.

Y
Literę tę czytamy zawsze jak polskie j lub hiszpanskie ll:
yerno [jerno]

Z
Wymowa tej litery jest taka sama jak litery c gdy po niej idzie e lub i. Również różni się wymowa hiszpańska (sepleniąca) z amerykanską (jak polskie s)

Zorro [θorro] lub sorro.

1 komentarz:

  1. Dziękuję, jest to bardzo przydatnę. Chyba zacznę obserwować tego bloga :)

    OdpowiedzUsuń