sobota, 24 października 2015

Desde, hace oraz desde hace.

Desde, hace oraz desde hace to trzy przyimki używane w odniesieniu do czasu które wprawiają niekiedy w zakłopotanie uczących się. Zobaczcie, to wcale nic trudnego!


Desde ma kilka zastosowań i znaczeń, jednak w odniesieniu do czasu tłumaczymy desde jako od bądź angielskie since:

Trabajó en aquella oficina desde 1980. Pracowała w tamtym biurze od 1980.

Hace mówi o tym jak dawno wydarzyła się dana czynność, możemy przetłumaczyć hace jako temu bądź angielskie ago:

Vinieron a mi casa hace tres semanas. Przyjechali do mojego domu trzy tygodnie temu.
Hace dos meses fiumos de vacaciones. Dwa miesiące temu pojechaliśmy na wakacje.

Desde hace mówi o tym jak długo dana czynność trwa. Moglibyśmy przetłumaczyć desde hace jako od bądź porównując do języka angielskiego jako for:

Estudio polaco desde hace diez meses. Uczę się polskiego od dziesięciu miesięcy.

3 komentarze:

  1. Bardzo dziękuję za ten wpis!
    W końcu mi się to wyjaśniło.
    Czy będą kolejne wpisy o relacja czasowych?

    OdpowiedzUsuń
  2. Dzięki za wpis, bardzo jasno i wyraźnie, nareszcie wydaje mi się, że pojęłam :)

    OdpowiedzUsuń