W dzisiejszym poście zaprezentuję najczęściej używane idiomy
związane z częściami ciała. Wyrażeń idiomatycznych w których główną rolę grają
rzeczowniki związane z ciałem jest mnóstwo dlatego w przyszłości pojawi się
druga a później może i trzecia część.
Costar un ojo de la cara drogo kosztować (dosłownie:
kosztować oko z twarzy). Wiadomo jak dużo kosztują nasze oczy. Nie to co nerki
czy wątroba którą można sprzedać lub kupić na czarnym rynku J Oczy są jedne mimo że
dwa, dlatego też używa się tego wyrażenia gdy chcemy powiedzieć o tym że ktoś
zapłacił za coś mnóstwo pieniędzy.
Esta casa me costó un ojo de la cara. Ten dom kosztował mnie
mnóstwo pieniędzy.
Echar una mano pomagać (dosłownie wyciągać rękę). Znaczenia
tego idiomu nie muszę objaśniać, mamy w języku polskim podobne wyrażenie.
¡Échame una mano! Pomóż mi.
Hablar por los codos gadać jak najęty (dosłownie: mówić
łokciami). Wyrażenie to może wydawać się nieco dziwne, jednak osoba dużo
mówiąca, gestykulująca zdaje się mówic wszystkimi częściami swego ciała.
No tener pelos en la lengua- mieć niewyparzoną gębę (nie
mieć włosów na języku). Posiadanie takowych mogłoby utrudniać nam komunikację
natomiast nieposiadanie ich pozwala na wyraźne wypowiedzenie własnych myśli.
No tener ni pies ni cabeza- nie mieć sensu (nie mieć stóp
ani głowy).
Esto no tiene ni pies ni cabeza. To nie ma sensu.
W najbliższym czasie na blogu ukaże się druga część cielesnych idiomów. Na zakończenie polecam piosenkę Niña Pastori- Échame una
mano prima:
Komentarze
Prześlij komentarz