niedziela, 1 grudnia 2013

Idiomy: części ciała cz. I

W dzisiejszym poście zaprezentuję najczęściej używane idiomy związane z częściami ciała. Wyrażeń idiomatycznych w których główną rolę grają rzeczowniki związane z ciałem jest mnóstwo dlatego w przyszłości pojawi się druga a później może i trzecia część.

Costar un ojo de la cara drogo kosztować (dosłownie: kosztować oko z twarzy). Wiadomo jak dużo kosztują nasze oczy. Nie to co nerki czy wątroba którą można sprzedać lub kupić na czarnym rynku J Oczy są jedne mimo że dwa, dlatego też używa się tego wyrażenia gdy chcemy powiedzieć o tym że ktoś zapłacił za coś mnóstwo pieniędzy.
Esta casa me costó un ojo de la cara. Ten dom kosztował mnie mnóstwo pieniędzy.

Echar una mano pomagać (dosłownie wyciągać rękę). Znaczenia tego idiomu nie muszę objaśniać, mamy w języku polskim podobne  wyrażenie.
¡Échame una mano! Pomóż mi.

Hablar por los codos gadać jak najęty (dosłownie: mówić łokciami). Wyrażenie to może wydawać się nieco dziwne, jednak osoba dużo mówiąca, gestykulująca zdaje się mówic wszystkimi częściami swego ciała.

No tener pelos en la lengua- mieć niewyparzoną gębę (nie mieć włosów na języku). Posiadanie takowych mogłoby utrudniać nam komunikację natomiast nieposiadanie ich pozwala na wyraźne wypowiedzenie własnych myśli.

No tener ni pies ni cabeza- nie mieć sensu (nie mieć stóp ani głowy).
Esto no tiene ni pies ni cabeza. To nie ma sensu.

W najbliższym czasie na blogu ukaże się druga część cielesnych idiomów. Na zakończenie polecam piosenkę Niña Pastori- Échame una mano prima:


Pozdrawiam!


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz