W naszym kraju przyjęło się nie ingerować za bardzo w imiona i nazwiska bohaterów filmów i kreskówek. Tak więc Buggs Bunny to po prostu Królik Bugs, Daffy Duck to Kaczor Daffy, nie trzeba wspominać jak przetłumaczone zostało imię i nazwisko Freda Flintstona.
Jednak Hiszpania to kraj w którym podejście do tłumaczenia filmów jest zgoła inne, często podejmowana jest próba przetłumaczenia pseudonimu bohatera bądź zastąpienie go typowo hiszpańskim imieniem.
Oto kilka przykładów:
Od lewej Pedro Picapiedra i Pablo Mármol znani z kreskówki "Los Picapiedra".
Od lewej Cometín Sónico, Astro, Lucero Sónico (Judy), Ultra Sónico (Jane) i Super Sónico z serialu "Los Supersónicos".
Top Cat w Hiszpanii to Don Gato, tytuł kreskówki to "Don Gato y su pandilla" (Don Gato i jego szajka).
Kreskówki firmy Warner Bros również są kopalnią ciekawych imion, od lewej: Gato Silvestre, Sam Bigotes (bigote to wąsy), Bugs Bunny, Piolín, Pato Lucas, Demonio de Tasmania oraz Porky Pig.
Gargamel, Azrael oraz pitufos w kreskówce "Los Pitufos".
Bardzo ciekawa uwaga :) świetny blog :)
OdpowiedzUsuń