Przejdź do głównej zawartości

Frazeologizmy związane z kościołem cz. I

Od wielu już lat Hiszpania nie jest krajem gorliwych katolików, jednak wiele wieków należenia do czołówki krajów najbardziej wierzących i oddanych Watykanowi odcisnęły ślad na języku. Chcę zaprezentować Wam kilka związków frazeologicznych powstałych w wyniku wpływu chrześcijaństwa na ludność Hiszpanii.


en un decir amén/ en un decir Jesús- w mgnieniu oka, w bardzo krótkim czasie, tak krótkim jaki wystarcza do wypowiedzenia tego krótkiego słowa. Vino en un decir amén. Przyszedł w mgnieniu oka.
  
decir amén a todo- pochodzące z hebrajskiego słowo amen znaczy „niech tak będzie”, dlatego też właśnie tego frazeologizmu użyjemy mówiąc o kimś skłonnym do kompromisu. Juan dice amén a todo. Juan zgadza się na wszystko.

donde Cristo dio las tres voces- tam gdzie diabeł mówi dobranoc. Dokładne znaczenie to „tam gdzie Chrystus wypowiedział trzy słowa/krzyki”. Istnieją dwie wersje wytłumaczenia pochodzenia tego związku frazeologicznego. Jedna wersja odnosi się do sytuacji, w której Chrystus pościł przez czterdzieści dni na pustyni i diabeł kusił go trzy razy; druga wersja, do trzech błagań Chrystusa, które wydał w ogrodzie oliwnym, prosząc Boga, aby ominęło go cierpienie. Oba miejsca uważane są za ustronne. Viven cerca del bosque, donde Cristo dio las tres voces. Mieszkają obok lasu, tam gdzie diabeł mówi dobranoc.


¡Jesús! To reakcja na kichnięcie odpowiadającemu naszemu polskiemu „na zdrowie”. Zwyczaj ten pochodzi z VI wieku gdy w Europie żniwo zbierała dżuma. Osoby chore na dżumę męczyło kichanie. Tak więc mówiąc „Jezus” proszono Boga o zdrowie dla chorego.



quedar para vestir santos- zostać starą panną a dokładnie „zostać żeby ubierać świętych”. Dawniej wiele starszych panien angażowało się w życie kościelne pomagając w przygotowywaniu różnych świąt i ceremonii, strojeniu ołtarza. Dlatego też rodzina zaniepokojona brakiem narzeczonego swojej córki/ siostry/ siostrzenicy mówią: Ojalá no quede para vestir santos. Oby nie została starą panną.


Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Zaimki dopełnienia dalszego i bliższego- zastosowanie i ćwiczenia

Użycie zaimków dopełnienia bliższego i dalszego jest rzeczą niezbędną aby nasz hiszpański brzmiał naturalnie. Zapraszam do lektrury i zrobienia ćwiczeń. FORMY Zaimki dopełnienia dalszego (komu? Czemu?) Zaimki dopełnienia bliższego (kogo? co?) 1 os. liczby pojedynczej me (mi) me (mnie) 2 os. liczby pojedynczej te (tobie) te (ciebie) 3 os. liczby pojedynczej le /[ se ] (jemu/ jej, panu/ pani) lo /[ le ] (go), la (ją) 1 os. liczby mnogiej nos (nam) nos (nas) 2 os. liczby mnogiej os (wam) os (was) 3 os. liczby mnogiej les (im, państwu) los (ich), las (je) ZASTOSOWANIE ZAIMKI DOPEŁNIENIA DALSZEGO Odpowiadają na pytania komu/czemu? Le doy el dinero. Daję mu/jej pieniądze. Te doy mi palabra. Daję ci moje słowo ZAIMKI DOPEŁNIENIA BLIŻSZEGO Odpowiadają na pytania kogo/co? La veo. Widzę ją. Te quiero mucho. Bardzo cię kocham.

Czasy przeszłe indefinido i perfecto

O ile porównanie czasów pretérito indefinido i pretérito perfecto nie przysparza aż takich problemów jak rozróżnienie czasów indefinido oraz imperfecto , zawsze warto przypomnieć sobie co nieco. Początkujący z kolei z pewnością wyniosą wiele korzyści z lektury dzisiejszego artykułu. Pretérito perfecto Pretérito indefinido Czas perfecto mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który nie jest zakończony (hoy, esta semana, este mes): Hoy he comido en un restaurante. Dzisiaj jadłem w restauracji Czas indefinido mówi o czynnościach zakończonych które miały miejsce w okresie który jest zakończony (ayer, anoche, anteayer, la semana pasada, hace dos meses): Ayer comí en un restaurante. Wczoraj jadłem w restauracji. Czas perfecto mówi również o naszych doświadczeniach, o tym co się wydarzyło aż do teraźniejszości: ¿Has estado en Alemania alguna vez? Czy byłeś kiedykolwiek w Niemczech? He leido este libro. Przeczy

IR + A + infinitivo

Ir + a + infinitivo to konstrukcja za pomocą której mówimy o naszych planach. W konstrukcji tej czasownik ir dopasowuje się formą do osoby która wykona w przyszłości czynność która jest wyrażona przez bezokolicznik: Voy a estudiar. Będę się uczył. Vas a estudiar. Będziesz się uczył/uczyła. Va a estudiar. Będzie się uczył/uczyła. Vamos a estudiar. Będziemy się uczyli/uczyły. Vais a estudiar. Będziecie się uczyli/uczyły. Van a estudiar. Będą się uczyli/uczyły. Najczęściej używane z ta konstrukcją marcadores temporales to: hoy dzisiaj;  mañana jutro;  la semana que viene w nadchodzącym tygodniu;  la próxima semana w następnym tygodniu;  el próximo mes w następnym tygodniu;  el lunes, el martes… w poniedziałek, we wtorek… W przypadku czasowników zwrotnych, zaimek zwrotny powinien zostać dołączony do bezokolicznika lub wstawiony przed czasownik ir : No me voy a levantar . lub No voy a levantarme. Ćwiczenia: Uzupełnij zdania konstru