Od wielu już
lat Hiszpania nie jest krajem gorliwych katolików, jednak wiele wieków
należenia do czołówki krajów najbardziej wierzących i oddanych Watykanowi
odcisnęły ślad na języku. Chcę zaprezentować Wam kilka związków frazeologicznych powstałych w wyniku wpływu chrześcijaństwa na ludność Hiszpanii.
en un
decir amén/ en un decir Jesús- w mgnieniu oka, w bardzo krótkim czasie, tak
krótkim jaki wystarcza do wypowiedzenia tego krótkiego słowa. Vino en un decir amén. Przyszedł w mgnieniu oka.
decir amén a todo- pochodzące z hebrajskiego słowo amen znaczy
„niech tak będzie”, dlatego też właśnie tego frazeologizmu użyjemy mówiąc o
kimś skłonnym do kompromisu. Juan dice amén a todo. Juan zgadza się na wszystko.
donde Cristo dio las tres voces- tam gdzie diabeł mówi dobranoc.
Dokładne znaczenie to „tam gdzie Chrystus wypowiedział trzy słowa/krzyki”. Istnieją
dwie wersje wytłumaczenia pochodzenia tego związku frazeologicznego. Jedna
wersja odnosi się do sytuacji, w której Chrystus pościł przez czterdzieści dni
na pustyni i diabeł kusił go trzy razy; druga wersja, do trzech błagań
Chrystusa, które wydał w ogrodzie oliwnym, prosząc Boga, aby ominęło go
cierpienie. Oba miejsca uważane są za ustronne. Viven cerca del bosque, donde Cristo dio las tres voces. Mieszkają obok lasu, tam gdzie diabeł mówi dobranoc.
¡Jesús! To reakcja na kichnięcie odpowiadającemu naszemu polskiemu
„na zdrowie”. Zwyczaj ten pochodzi z VI wieku gdy w Europie żniwo zbierała
dżuma. Osoby chore na dżumę męczyło kichanie. Tak więc mówiąc „Jezus” proszono
Boga o zdrowie dla chorego.
quedar para vestir santos-
zostać starą panną a dokładnie „zostać żeby ubierać świętych”. Dawniej wiele starszych
panien angażowało się w życie kościelne pomagając w przygotowywaniu różnych
świąt i ceremonii, strojeniu ołtarza. Dlatego też rodzina zaniepokojona brakiem narzeczonego swojej córki/ siostry/ siostrzenicy mówią: Ojal á no quede para vestir santos. Oby nie została starą panną.
Komentarze
Prześlij komentarz